Listen

Description

COP 15 places eco-civilization under spotlight

“生态文明”成为联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议焦点

Greater support was urged for developing nations on biodiversity conservation on the opening day of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Convention on Biological Diversity, or COP 15, in Kunming, Yunnan province, on Monday.

联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议于周一在云南昆明召开,开幕当天,与会方呼吁为发展中国家在生物多样性保护方面提供更大力度的支持。

The meeting, on the theme "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth", is being held Monday through Friday and will continue in the first half of next year.

本次大会主题为“生态文明:共建地球生命共同体”,大会于10月11日至15日和2022年上半年分两阶段召开。

Addressing the COP 15 opening ceremony, Vice-Premier Han Zheng said China has stuck to an ecology-first path for green development and hopes to step up cooperation as well as exchanges with all parties.

在会议开幕式上,国务院副总理韩正表示中国将坚持中国坚持生态优先、绿色发展,希望与各方加强合作与交流。

He also said China will advance biodiversity protection with greater and more tangible efforts.

他也表示中国将以更大的力度、更实的举措推进生物多样性保护。

Stressing the importance of adhering to the principles of fairness, transparency and State-driven efforts, Han called for developing countries' concerns about funding support, technology and capacity building to be accommodated.

他强调遵守公平、透明以及国家驱动原则的重要性,并要求各方顾及到发展中国家对于资金支持、技术以及能力培养方面的关切。

He said countries should seek common ground, follow a path that is ambitious and practical and formulate post-2020 goals in a scientific manner.

他表示各国应凝聚共识,提振雄心,走雄心与务实兼备之路,科学制定2020年后行动目标。

Countries should explore more channels of funding and provide greater support for biodiversity protection, Han said.

各国应拓宽各种资金投入渠道,为生物多样性保护提供更大支持。

China will formulate a national biodiversity protection strategy and action plan for the new era and incorporate biodiversity protection into the mid- and long-term development plans of all regions, Han said.

他表示,中国将为新时期制定国家生物多样性保护战略及行动计划,并将生物多样性保护整合进入各地区中长期发展计划中来。

"We will press ahead with major biodiversity protection projects and further enhance protection methods to make sure that important ecosystems, species and hereditary resources are fully protected.

“中国将持续推进生物多样性保护重大工程,进一步改善保护方法,让重要生态系统、生物物种和生物遗传资源得到全面保护。

Public education and public participation in eco-protection will also be encouraged," Han added.

将加强对生物多样性保护的宣传教育和知识普及,引导带动广大公众积极参与到生物多样性保护中来。”韩正补充道。

Inger Andersen, executive director of the UN Environment Programme, called for more support to help developing nations achieve their goals to counter a grim biodiversity conservation situation.

联合国环境规划署执行主任英格·安德森要求为发展中国家提供更多支持,帮助它们应对生物多样性保护的艰难处境。

The costs of our "suicidal war" against nature are growing at an alarming rate, Andersen said.

她表示,人类向大自然发起的“自杀式战争”的代价将越来越大,触目惊心。

" As the UN secretary-general has said, making peace with nature is a defining task of the 21st century," she added.

她补充道,“正如联合国秘书长所说,与自然和平共处是21世纪事关人类存亡的任务。”

The world's efforts have not been sufficient to reverse the damage done by humankind to nature, she said.

“全世界做出的修复人类对自然破坏的努力还不够。”

COP 15, the largest UN gathering on biodiversity in a decade, is tasked with elaborating on the post-2020 global biodiversity framework and identifying new protection goals through 2030.

联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议是近十年来最大的联合国有关生物多样性的会议,肩负着明确2020年以后全球生物多样性框架以及制定到2030年新的保护目标的任务。

Andersen also called on parties to focus efforts on an ambitious post-2020 framework and commit to implementing it. "That is how we will ensure a sustainable future for all," she said.

安德森也呼吁各方着力制定具有雄心的2020年后框架,并积极落实。“只有这样我们才能为全人类保证可持续的未来”,她表示。