Listen

Description

A global vaccine apartheid is unfolding. People’s lives must come before profit

全球性“疫苗种族隔离”正在上演,人命重于利益。

The poorest countries are missing out on adequate doses of vaccines – and the health implications should concern us all

那些最贫困的国家无法接种足够的疫苗,这背后的健康隐患值得每个人关注。

Nine months ago world leaders were queueing up to declare any Covid-19 vaccine a global public good. Today we are witness to a vaccine apartheid that is only serving the interests of powerful and profitable pharmaceutical corporations while costing us the quickest and least harmful route out of this crisis.

九个月之前,世界各国领导人纷纷表示任何新冠疫苗都应该成为全球公共品。而如今,我们却见证了“疫苗种族隔离”的上演,服务于那些规模大、获利高的制药公司利益,将快速、安全处理疫情危机的路径置于不顾。

I am sickened by news that South Africa, a country whose HIV history should have taught us all the most appalling life-costing consequences of allowing pharmaceutical corporations to protect their medicine monopolies, has had to pay more than double the price paid by the European Union for the AstraZeneca vaccine for far fewer doses than it actually needs.

南非的人类免疫缺陷病毒历史教训告诉我们所有人,一味允许制药公司保护其药品垄断,只会使更多人会失去生命。然而现在,南非需要以欧盟两倍的价格购买阿斯利康公司的疫苗,而这也远不能满足其疫苗需求,这一点让我感到震惊。

Like so many other low- and middle-income countries, South Africa is today facing a vaccine landscape of depleted supply where it is purchasing power, not suffering, that will secure the few remaining doses.

与其它许多中低收入国家相同,南非现在面临着疫苗供应贫瘠现状,该现状下,能够获得所剩无几的疫苗剂量的,是购买力而非疫情严重度。

Nine out of 10 people living in the poorest countries are poised to miss out on a vaccine this year. Unjustifiably high prices block access and threaten to push more countries into an ever-deeper debt crisis. If we continue to pursue the vaccine model we have, we will fail to get this pandemic under control for years to come.

在世界上最贫困的国家中,有九成人今年可能无法接种疫苗。疫苗无端高价阻碍了获取疫苗的路径,而且使更多国家陷入债务危机之中。如果我们继续推行现行的疫苗模式,我们在未来几年内都无法控制住疫情。

The longer the virus is allowed to continue in a context of patchy immunity, the greater the chance of mutations that could render the vaccines we have and the vaccines some people in rich countries have already received, less effective or ineffective.

零散免疫环境下病毒存在的时间越长,病毒突变使得我们已有疫苗以及富裕国家已接种疫苗减效或失效的几率越大。

We cannot rewind the past nine months or the failure so far of governments to enact their pledge to make Covid-19 vaccines global public goods. But we can and must act now to change the otherwise catastrophic trajectory of this pandemic.

我们无法退回到九个月之前,而且到目前为止各政府也未能落实使新冠疫苗成为全球公共产品的承诺。但是我们能够也必须要现在做出行动遏制这个灾难性的疫情态势。

The vaccine science, knowhow and technology, paid for in large part by more than $100bn of taxpayers’ money, can no longer be treated as the private property of pharmaceutical corporations.

疫苗科学、工艺与技术的资金在很大部分来自于纳税者超过1000亿美元的税款,所以不能再被制药公司所独享。

Instead, these must be shared openly, via the World Health Organization’s Covid-19 technology access pool, so that more manufacturers can be brought on board and a global plan put in action to scale up vaccine production.

相反,这些科学、工艺与技术必须通过世界卫生组织的“新冠肺炎技术获取资源”得以公开分享,这样更多的生产商能够参与其中,扩大疫苗生产规模的全球计划也就付诸行动。

To clear the pathway for this, governments must also urgently back the proposal tabled to the World Trade Organization to temporarily waive intellectual property rights for Covid-19 vaccines, treatments and tests until the world has reached critically needed herd immunity and this pandemic is under control.

为此扫除障碍,各政府必须紧急行动,支持在世界贸易组织上提出的提议,在世界范围内形成必要的群体免疫、疫情得到控制之前,暂时免除新冠肺炎疫苗、治疗以及检测的支持产权保护。