更正:housing 读音为 /ˈhaʊzɪŋ/
Housing battles dilemma of price moves
住房行业极力走出价格涨跌困境
Healthy development of China's property market can be ensured by reining in runaway home prices and guarding against sharp price drops, industry experts said citing recent cases of some Chinese cities that imposed limits on the extent of declines in new home prices.
中国房地产市场的健康发展离不开对房价过度上涨或下跌的控制,房地产行业专家表示,并引证了最近一些中国城市的最近案例,这些城市对一手房价格跌幅进行了限制。
To abide by the principle of "houses are for living in, not for speculation", local governments are formulating various measures to stabilize home prices to avoid significant rises and declines, they said.
为贯彻“房子是用来住的,不是用来炒的”这一原则,地方政府正制定各种措施来稳定房价,避免房价过度涨跌,专家表示。
While top-tier cities seek to tame runaway home prices, third- and fourth-tier cities offer a contrast-they are striving to prevent a crash in home prices.
尽管一线城市力图控制房价上涨,三四线城市却截然不同,它们正努力防止房价暴跌。
The latest round of orders limiting the extent of drop in new home prices was necessitated by property developers that are under high pressure of debt and tight liquidity.
最新的政府命令就要求限制一手房价跌幅,这对于房地产开发商来说很有必要,它们正面临着债务和资产变现紧张的巨大压力。
But such phenomena can be taken as proof of seeking stability across the property market.
但这个现象也印证了有关部门试图稳定整个房地产行业的努力。
Tightening measures have produced the desired effect in some places as transactions for new homes in 66 Chinese cities slowed in August from previous month, according to data from the Beike Research Institute.
根据贝壳研究院数据,紧缩措施在一些地区取得了成效,八月份,中国有66个城市一手房交易量与七月份相比放缓。
Apart from a 20 percent year-on-year growth in trade volume in August in the four top-tier cities, that of second-, third- and fourth-tier cities all retreated from a year ago.
在八月份,除四个一线城市的交易额年增长率稳定在20%以外,二三四线城市与去年相比均有所减少。
According to the National Bureau of Statistics, Yueyang's new home price slid 0.7 percent month-on-month in July, the highest month-on-month drop among all 70 Chinese major cities the NBS monitors.
根据国家统计局数据,七月份岳阳一手房价格环比下降0.7个百分点,是国家统计局监测的70个主要中国城市中环比下降幅度最大的城市。
Apart from a few hot spot cities that still face the risk of overheating, most Chinese cities are seeing their property markets cool down.
除了几个热门城市仍然面临房价过热的风险外,大多数中国城市的房地产市场开始冷却下来。
Experts said they expected authorities' future measures would include preventing a crash in home prices.
专家表示,政府预计会进一步推出措施来避免房价暴跌。
Any sharp drop in home prices would distort market characteristics as slick discount promotions could help low-quality property projects to sell better than high-quality projects with less discount, said Li Yujia, chief analyst at the provincial residential policy research center of Guangdong.
房价暴跌会扰乱市场秩序,因为那些徒有其表的房屋打折推销会导致劣质房产驱逐高质量但是折扣力度低的房产,广东省住房政策研究中心首席研究员李宇嘉表示。
Furthermore , developers that bid for land years ago at a comparatively low cost could afford larger home price cuts, disadvantaging developers who may have purchased land recently at high prices, Li said.
不仅如此,一些开发商几年之前以较低的价格买下了土地,他们可以承担较大幅度的房价削减,这就使那些最近以高价买下土地的开发商处于不利境地,李宇嘉表示。
The caps on discounts on home prices have focused attention on lower-tier cities' property markets. These cities need to find a solution to digest inventories and ensure home market stability, said Yan.
对房价折扣的限额主要是针对三四线城市的房地产市场,这些城市需要找到解决方法来去库存并保证房价稳定,严跃进表示。
Rational attitude toward this phenomenon would help treat the property market in a more comprehensive manner.
对该现象持理性态度可以帮助我们以一种更为全面的方式来应对房地产市场。
To safeguard the real estate sector's stable and healthy development, timely regulations on price movements would be necessary, he said.
为了保障房地产业的稳健发展,有必要对价格波动进行适时调控,他表示。