Dawn of long-term rental home market may enthuse Gen Z
长租公寓市场兴起,受到Z世代追捧
Over the past few decades, many Chinese people thought it was necessary for a newlywed couple to own a home by their wedding day.
在过去几十年里,许多中国人认为新婚夫妻在结婚之前有必要买一套房。
So , I asked a young woman preparing for her wedding later this year the same question-well, then, is it necessary? Her answer surprised me. She said she and her would-be will live in a rented home.
因此,我就问了正在筹备今年婚礼的一位年轻女士同样的问题——那买房是必要的吗?她的回答让我惊讶,她说她和未婚夫将会租房居住。
The couple's decision epitomizes the choices that young people now have to cope with the current tough living conditions, particularly in cities. Coping also involves discarding conventional wisdom and stereotypes. More and more Chinese youngsters, it appears, are in favor of living in a rented home.
透过这对新人的决定,年轻人应对当前严峻的居住环境所拥有的选择可见一斑,尤其是在城市里。为此,他们也抛弃了传统观念和刻板印象,似乎越来越多的中国年轻人倾向于租房住。
" To have my workplace, home and favorite shopping mall within a 1-kilometer radius is bliss. The time such an arrangement can save would allow me to have an easier life, regardless of my busy work schedule," said Zuo Meng, 25, who works in the financial services sector.
“如果我的单位、家和最爱的购物商场在方圆一公里之内的话,那是最棒的,这样安排能节省时间,让我从繁忙的工作之余喘口气,”25岁在金融服务行业工作的左梦(音译)说道。
Like Zuo, Bai Chen, 28, an IT engineer at a privately owned company, chose to live with her fiance in a rental home in the city center. Owing to high housing prices, Bai leased a comfortable and well-appointed flat.
和左梦一样,28岁的白晨(音译)是一家私企的信息技术工程师,她选择和未婚夫在市中心租房住。在高房价的压力下,白晨租了一间环境舒适、设备完善的公寓。
" There are more than 200 million Chinese people living in leased homes. The population will expand as urbanization goes on and people keep flowing into megacity clusters," said Xie Chen, head of research with CBRE China.
“有超过两亿的中国人租房住。随着城市化加深,人员不断涌入超大城市群,租房人口还会继续扩大,”世邦魏理仕(中国区)研究部主管谢晨表示。
Highlighting both home rentals and home purchases is an important part of China's efforts to satisfy housing demand. Also, it will help establish long-term smooth functioning of the property market, Xie said.
重视租房和买房,是中国在满足住房需求方面所做出努力的重要部分。而且,这也将帮助房地产市场长效平稳地运行,谢晨表示。
Given high new home prices in China's largest cities where purchases are mostly done by long-term residents or "locals", nonlocal residents account for 77 percent of first-tier cities' rental housing customers. The figure is 15 percent higher than that of lower-tier cities (61.9 percent).
中国最大的几座城市中一手房价格居高不下,购房者大部分是长期居民或者“本地人”,非本地居民在一线城市租房者中占77%,比其他线城市高15%(61.9%)。
Married couples account for a bigger chunk of tenants of rental housing in top-tier cities than in other cities. This trend is most evident in Beijing where up to 30 percent of tenants are married couples. Singles take up the lion's share of tenants in top-tier cities, said the report.
根据报告,与其他城市相比,一线城市中已婚夫妻在租房者中占比更大,该趋势在北京更甚,有高达30%的租客为已婚夫妻,单身人群在一线城市租客中占比最大。
This has encouraged industry experts to foresee a "golden decade" for the rental housing market ahead, with about 260 million Chinese people estimated to live in rented homes.
鉴于上述现状,地产行业专家预测租房市场在未来将迎来“黄金十年”,将有约2.6亿中国人租房居住。
As the younger generation forms the main home leasing group, quality upgrades of accommodations have become an important element in top-tier and second-tier cities' rental markets, Xie said.
随着年轻一代构成了主要的房屋租赁群体,居住条件的品质升级成为了一线和二线城市的租房市场中的重要方面。