Listen

Description

Personality  tests playing larger role in China’s job market

性格测试在中国就业市场中扮演更重要的角色

Are  you an architect or an entrepreneur? If someone has asked you this on Chinese social media recently, chances are they aren't really interested in your job as these professions actually refer to personality types in a personality test known as MBTI, which has risen to popularity on social media and, more importantly, in the job hunting sector as well.

你是一位“建筑师”还是“企业家”?如果最近有人在中文社交媒体上这么问你的话,他们应该不是在问你的工作,因为这些“职业”实际上指代了MBTI性格测试中不同类型的性格,该测试在社交媒体中大受欢迎,而且更重要的是,它在职场招聘中也备受青睐。

MBTI , short for Myers-Briggs Type Indicator, is an introspective self-report questionnaire indicating differing psychological preferences in how people perceive the world and make decisions. The test attempts to assign one of two labels within four categories: introversion or extraversion, sensing or intuition, thinking or feeling, judging or perceiving.

MBTI全称为“迈尔斯-布里格斯类型指标”,通过这份自我检视问卷,我们能够看到人们在感知和决策方面不同的心理偏好。该测试在以下四个维度上中分别确定两种属性其中之一:内倾或外倾、实感或直觉、理智或情感、判断或感知。

Right  for the job?

适合这份工作吗?

Topics related to MBTI have earned more than 1 billion views on China's Twitter-like Sina Weibo. The test has left young Chinese scrambling to answer dozens of questions in order to learn what kind of personality they have and what profession they should pursue.

与MBTI相关的话题在新浪微博(中国版推特)上有超过10亿浏览量。中国年轻人纷纷进行数十个问卷答题,以了解自己的性格和适合从事的职业。

Besides  the MBTI test, other personality tests are being widely used as references by employers with the aim of understanding applicants more deeply and effectively.

除了MBTI测试,其他性格测试也被雇主广泛参考,以更为深入、有效地了解申请者。

Ning , who was once a senior executive at a national-level media company, told the Global Times on Wednesday that some of the questions in the personality tests are in line with actual work scenarios and the answers an interviewee gives can reflect their sentiment and problem-solving ability. As such, the results can often help the HR department decide if an applicant is a match for the position.

宁(音译)曾是一位国家级媒体公司的高级执行人,她在周三告诉《环球时报》性格测试中的一些问题与实际的工作场景相符,被面试者给出的答案能够反映出他们的性情和解决问题的能力。这样一来,该结果常常可以帮助人力部门决定申请者是否符合该职位。

Not  a standard

并非标准

"I heard of the trend," Zhao Sanping, a Beijing-based employment lawyer, told the Global Times on Wednesday.

“我知道这个趋势,”在北京工作的劳动纠纷律师赵三平(音译)周三向《环球时报》表示。

"Companies should use these tools in moderation and should not include them in contracts."

“各公司应该适度使用这些测试工具,而且不应将它们写入合同中。”

Zhao  noted that personality tests should just be used as references instead of treating them as some sort of standard. Chinese companies can use it internally to get a more well-rounded understanding of applicants, but should not publish the results or reveal that an applicant was turned down because of their personality.

赵三平指出性格测试应该被用作参考,而不应该把它们视为某种标准。中国公司可以在内部使用从而对申请人有更全面的了解,但是不能公布测试结果或者明确表示出申请人因为其性格而被拒绝。

The  MBTI has also entered the vocabulary of young Chinese as they talk to each other. Acronyms such as ENFJ and ISTP for certain personality types have become signals among many young people looking for those with similar personalities.

MBTI也已经进入到中国年轻人交流的词汇之中,一些诸如ENFJ和ISTP的缩写成为了许多中国年轻人找寻同道中人的暗语。

Those  who support the use of such tests say they help them discover what they are best suited for, while the opposition holds that it is wrong to force people into a single mold as no one can really be defined.

支持使用这些测试的人表示这些测试帮助他们发现了自己最适合的事情,那些反对者则表示把人们强行归类是不对的,因为人是不能被真正定义的。