Experiencing the scents of history
感受历史的香气
Right after Mid-Autumn Festival, which fell on Sept 21, nearly 70 pots of sweet Osmanthus remain in full blossom in the Summer Palace as if welcoming a celebration of their beauty and scent.
今年9月21日的中秋节一过,颐和园有大约70盆桂花美丽盛开,似乎在欢迎游客来欣赏它们的美丽与香气。
The 20th Summer Palace Autumn Sweet Osmanthus Festival officially kicked off last week.
第二十届“颐和秋韵”桂花节上周正式开幕。
With the fragrance spreading to every corner in the palace, visitors can fully appreciate the elegance of the "southern beauty" on their doorstep.
沁人心脾的香气弥散到角角落落,游客可以在家门口欣赏这位“南国美人”的优雅。
One of the most famous flowers in China, the sweet osmanthus thrives in a humid and warm climate.
作为中国最有名的花,桂花生长在温暖湿润的气候中。
It grows mostly in southern China and requires professional attention in Beijing to survive the winter.
桂花大多生长于中国南方,而且需要专业的养护才能在北京过冬。
" In order to improve visitor experience, we selected 64 pots of ancient sweet Osmanthus with the best posture and flower shape achieved through precise florescence control," says Han Ling, head of landscaping at the Summer Palace Administrative Office.
为了改善游客体验,我们精选了64盆通过精准花期控制所得的姿态和花型最佳的古桂花,颐和园管理处园林科科长韩凌表示。
Now , visitors will be greeted by the scent of the sweet Osmanthus, allowing them to follow the fragrance to the exhibition area in front of Renshou Hall-or the Hall of Benevolence and Longevity-as soon as they enter the East Palace Gate of the Qing Dynasty resort, which was listed as a World Heritage Site in 1998 by UNESCO.
现在游客一进入颐和园东宫门,就可闻到桂花的香气,而且可以循着香气走到仁寿宫前面的展区,颐和园在1998年被联合国教科文组织列入世界遗产保护区。
" In the exhibition area, the garden is placed symmetrically in the middle on both sides and running from north to south according to Chinese traditional aesthetics," Han says.
“桂花园被安置在展览区中部,轴对称呈两列分布,并根据中国传统美学呈南北走向”,韩凌表示。
Sweet osmanthus in the Summer Palace can be traced back to the Qing Dynasty.
颐和园的桂花可以追溯至清朝。
After four generations, these flowers have become a precious natural cultural relic of the imperial retreat.
在四代人之后,桂花成为颐和园这个皇家行宫宝贵的自然文化遗迹。
The festival runs from Mid-Autumn to National Day and Chongyang Festival, or Double Ninth Festival (the ninth day of the ninth month on the Chinese lunar calendar which falls on Oct 14 this year), and will last until Oct 17.
此次桂花节将横跨中秋节、国庆节、重阳节(中国阴历九月的第九天,适逢今年公历10月14日)三个节日,一直持续到10月17日结束。
It also allows the palace administration to offer diversified and upgraded visiting experiences.
颐和园管理部门从而也为游客提供丰富、尚佳的观光体验。
The row of ancient buildings on the south side of the East Palace Gate has been transformed into a cultural experience complex.
东宫门南侧的一排古代建筑被改造成文化体验区。
Du Juan, chief of the business branch at the administrative office, dubs it the "Summer Palace lifestyle", where "classic elegance and modern style collide".
颐和园管理处经营科科长杜娟将此称为“颐和园生活方式”,在此处“传统优雅和现代风格相碰撞”。
Pushing open the ornate vermilion door of the East Palace Gate, visitors will be treated to the dazzling jewelry shops, a boutique cafe and a beauty store.
推开华丽的朱红色的东宫门大门,游客将会看到琳琅满目的珠宝店、精品咖啡店以及化妆品店。
A stop at the cafe any time will restore the energy of visitors.
在咖啡店的小憩可以让游客恢复体力。
The aromas of coffee, fruit and cream intertwine in the air, like a guide directing the tourists' thoughts from the royal garden back to modern reality.
咖啡、水果和奶油的香气在空中交织,就像是一名导游将游客的思绪从皇家园林带回到现代世界。