Tapestry of tradition
传统织锦工艺
New series inspired by ancient silk-weaving technique makes online debut.
以中国丝织工艺为灵感的新电视连续剧进行了网络首映。
In July last year, director Guo Hao paid a visit to Suzhou Museum in East China's Jiangsu province.
去年七月份,导演国浩造访了中国东部江苏省份的苏州博物馆。
It was an irritably hot summer afternoon, but he soon felt cool and tranquil after stumbling upon an elderly craftswoman.
当时正是一个令人燥热的夏日午后,但是在偶遇了一位老年女性手工艺者之后,立马感到了清凉与宁静。
As one of the museum's cultural activities, the woman was sitting in front of a big loom, demonstrating the traditional craft called kesi, a type of Chinese silk tapestry weaving technique.
作为博物馆文化活动的一部分,她当时正坐在一个大型织布机前,演示传统缂丝手艺,这是一种中国织锦技艺。
Through a perfect coordination of hand and foot movements, a piece of silk work-featuring birds perching upon a twig in a garden-was shaped from a large number of threads.
通过手部和脚部活动的完美配合,一幅丝织作品从千丝万缕的丝线中浮现出轮廓—花园中几只鸟栖息于树枝上。
The technique, which blends raw silk used for vertical threads and colorful boiled-off silk for horizontal threads, prevailed during the Song Dynasty (960-1279) and earned a wider popularity during the Qing Dynasty (1644-1911), with most artworks conveying auspicious blessings or replicating famous brush paintings.
缂丝技艺以生蚕丝为经线,彩色熟丝为纬线,盛行于宋朝(960年至1279年),在清朝(1644年至1911年)受到更广泛的欢迎,其大部分艺术作品传达了吉祥的祝福或复刻了著名的毛笔画作品。
In 2006, the craftsmanship in Suzhou was inscribed in the first list of national intangible cultural heritage and added to UNESCO's list of Intangible Cultural Heritage in 2009.
2006年,苏州的织锦工艺被列入首批中国非物质文化遗产,并在2009年加入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。
" I asked her if she had ever felt bored with engaging in such repetitive work day after day. Surprisingly, she said she had never thought of it that way. Instead, she always felt happy with an inner peace while sitting in front of a loom," Guo says.
“我问她日复一日从事这种重复性工作是否会厌倦。令我惊讶的是,她说从未这样想过,反而在织布机前能因内心的平静而快乐,”国浩表示。
The answer helped him to pitch a new 40-episode series, Marvelous Women, which started running on three of the country's most popular streaming sites-iQiyi, Youku and Tencent Video-on Nov 8.
这一回答帮助他策划了一部新的40集的电视连续剧“当家主母”,自11月8日起,这一电视剧在中国三大流媒体网站—爱奇艺、优酷以及腾讯视频上播出。
Co-helmed by Guo and director Wang Xiaoming, the drama chronicles the legendary stories of two women during the Qing Dynasty.
由国浩和王晓明导演联合执导,该剧讲述了清朝两位女性一生的传奇故事。
Shen Cuixi, the determined wife of a local silk weaving tycoon, carries on the burden to steer the family business to prosperity after her husband encounters an "accident".
在当地丝织大亨丈夫遭遇“事故”之后,其坚毅的妻子沈翠喜承担起让家族企业东山再起的重担。
Zeng Baoqin, once a spoiled daughter of a former official, regains the dignity of life after falling from grace due to her father being found guilty.
曾宝琴曾经是前官员家娇生惯养的女儿,在其父亲被判罪,家道中落后,重拾生活的尊严。
Despite starting in the tale as a couple of rivals, the two heroines, both excelling in silk-weaving techniques, turn to join hands to save the family.
尽管剧中一开始两位女主人公互相敌对,但两人都拥有高超的丝织工艺,转而联合起来拯救家族企业。
Shen later opens her own business and begins to train more women to help them earn a better life in the prejudiced society.
沈翠喜后来开办了自己的企业,并开始培训更多的女性,帮她们在当时受到偏见的社会里改善生活。
Shot between early September and late October in Hengdian, Zhejiang province, the drama also invited several kesi veterans to coach actors and actresses or monitor the filming, ensuring all details-from the placement of a shuttle to hand gestures-fit the reality.
该剧于九月初和十月末期间拍摄于浙江横店,也邀请了一些缂丝老手艺人训练演员或者参与电影监制,保证所有的细节,从梭子的摆放到手势都符合现实。