Listen

Description

UK  expected to offer post-Brexit trade deal to Australia

英国将给予澳大利亚脱欧后贸易协议

Gradual  tariff-free deal will be victory for free-trade Brexiters but is likely to alarm UK farmers

贸易协议将会逐步免除关税,这对支持自由贸易的脱欧者来说是个大成就,然而却可能使英国农民提心吊胆

UK  ministers are expected to offer Australia a trade deal that will gradually eliminate all tariffs and quotas, one seen as a victory for free-trade Brexiters in the cabinet but is likely to prompt alarm among UK farmers.

英国政府大臣将给予澳大利亚贸易协议,该协议将逐步免除所有关税和限额。该协议被英国内阁支持自由贸易的脱欧者视为一大成就,但有可能引起英国农民群体的恐慌。

Downing  Street did not deny reports on Friday that the likely offer to Australia would be a transition to zero quotas and tariffs over 15 years, although it insisted discussions were still taking place.

唐宁街(英国首相)并未否认周五的报道“英国有可能向澳大利亚提出贸易协议,在未来15年内逐渐实现零限额和零关税”,但是坚称讨论仍在进行中。

Such  an outcome would be viewed as Boris Johnson siding with Liz Truss, the international trade secretary, against the views of the environment secretary, George Eustice, who is understood to be worried that large-scale Australian beef and lamb producers could undercut UK farmers.

该协议将被视作为鲍里斯·约翰逊对国际贸易大臣利兹·特拉斯的支持,对环境大臣乔治·尤斯蒂斯的反对,乔治·尤斯蒂斯担心大规模的澳大利亚牛羊肉生产商将会以低于英国农民的价格出售产品。

The  National Farmers’ Union has warned that a series of post-Brexit trade deals that offer full access to the UK market to producers in other countries could cause “irreversible damage” to UK farming.

英国全国农民联盟对此警告,一系列的后脱欧贸易协议会给予国外生产商英国市场完全准入,这将给英国农业造成“不可逆的破坏”。

Ministers  have promised to protect domestic farmers, but have not said how.

各大臣已经承诺要保护国内农民,但是没表示将如何保护。

Asked  about this during a broadcast round on Friday, the justice secretary, Robert Buckland, said any deals would “of course take into account the very high welfare standards we apply here in the UK and will of course make sure British farming and British farmers are not undercut, are not put at a disadvantage, bearing in mind the quality and excellence of the products which are made here in the UK”.

在一次广播访问中被问到上述问题时,英国司法大臣罗伯特·巴克兰表示任何协议将“必然考虑到英国的高福利标准,而且必然将保证英国农业和英国农民不会因低价受损,也不会吃亏,协议将考虑到英国所生产产品的卓越质量。”

He  said: “That is at the heart of our trade policy and that will be adhered to in respect to both Australia and indeed other trade deals that will be looming over the horizon in the months and years ahead.”

他表示:“这一点是我们贸易政策的核心,无论是就澳大利亚的贸易协议而言,还是就未来几个月或几年即将要达成的其他贸易协议而言,我们将严格遵守这一点。”

On  Friday, Edwin Poots, the leader of the Democratic Unionist party, who is agriculture minister in Northern Ireland’s devolved administration, wrote to Eustice to express his opposition to a zero-tariff, zero-quota deal with Australia.

周五,民主统一党党魁兼北爱尔兰权力下放政府农业大臣埃德温·波茨,向尤斯蒂斯写信表示其对于零关税、零限额的澳大利亚协议的反对。

“The  prospect of such a deal presents a high level of risk to Northern Ireland and UK farmers,” he said.

“此协议将给北爱尔兰和英国农民带来高风险,”他表示。

“Therefore  I believe that the UK should maintain tariff protection at present levels for all agricultural products where the UK has a significant production interest.”

“因此我认为,对于所有那些英国持有重要生产利益的农产品,英国应该将关税保护保持在现有水平。”

On  Friday, Johnson’s spokesman said talks were still taking place so he could not comment on specifics.

周五,约翰逊发言人表示,谈判仍然在进行之中,因此无法就细节进行评论。

He  said: “We’ve been clear that any deal with Australia must work for British businesses, producers and consumers, and we’re negotiating on that basis.

他表示:“我们已经表明,任何与澳大利亚达成的协议必须有利于英国的企业、生产商和消费者,我们正基于上述这一点进行谈判。”