Show Notes:
你是否在职场中遇到过这种“社交卡点”:想跟进项目进度,或者想维护一下客户关系,但手头没有具体的大事要谈。直接约 Meeting 显得太隆重,发 "Are you there?" 又显得太随意甚至冒犯。
本期《Beyond English | 不止英语》,Mandy 和 Patrick 带你深度拆解 "Touch Base" 这个高频短语。
你将学到:
1.这个短语背后的“棒球思维”如何影响商务礼仪。
2.为什么说它是职场社交中的“低摩擦”沟通工具。
3.它与 Meeting 的本质区别,以及如何用它展现你的专业分寸感。
点击收听,掌握让沟通如丝般顺滑的底层逻辑。
________________________________
Bilingual Script:
Mandy: Patrick, I am staring at this email draft, and I am paralyzed. I need to check in with a client I haven't spoken to in a month. I don't have a specific agenda, I just want to keep the relationship warm. But asking for a "meeting" feels like I am demanding their time.
Mandy: Patrick,我正盯着这封邮件草稿,我僵住了。我得联系一个一个月没说话的客户。我没有具体的议程,只是想保温一下关系。但是要求开个“会议”感觉像是在索取他们的时间。
Patrick: That is a very sophisticated problem, Mandy. You are looking for a way to connect without creating a burden. Welcome to "Beyond English," where we decode the logic behind these social nuances. You need a phrase that signals "low friction."
Patrick: 这是一个非常微妙的问题,Mandy。你在寻找一种既能建立联系又不会制造负担的方法。欢迎来到“Beyond English | 不止英語”,在这里我们解码这些社交细微差别背后的逻辑。你需要一个传达“低摩擦”信号的短语。
Mandy: Exactly. "Low friction" is the perfect way to describe it. I want to be professional but light.
Mandy: 没错。“低摩擦”这个描述太精准了。我想表现得专业但轻松。
Patrick: The phrase that perfectly encapsulates this mindset is: Touch base.
Patrick: 完美概括这种思维模式的短语是:Touch base (联系/碰头)。
Mandy: Touch base. I know it comes from baseball, right? But why do we use it in business?
Mandy: Touch base。我知道它来自棒球,对吧?但为什么我们在商业中使用它?
Patrick: Think about the mechanics of baseball. A player running the bases doesn't stop to set up a tent and live there. They just need to briefly make contact with the bag—touch the base—to remain "safe" and keep the game alive.
Patrick: 想想棒球的机制。跑垒的球员不会停下来搭个帐篷住在那里。他们只需要短暂地接触垒包——碰到垒包——就能保持“安全”状态,让比赛继续。
Mandy: That is a powerful visual. So in business, it implies a quick check-in to ensure the project or relationship is still "safe"?
Mandy: 这个画面感很强。所以在商业中,它暗示着一次快速的确认,以确保项目或关系仍然是“安全”的?
Patrick: Precisely. It implies efficiency. It tells the other person: "I value your time. We will exchange necessary information quickly, and then move on."
Patrick: 确切地说。它暗示了效率。它告诉对方:“我通过尊重你的时间。我们会快速交换必要信息,然后继续各自的工作。”
Mandy: I love that logic. So, how do I apply this to my client email?
Mandy: 我喜欢这个逻辑。那么,我怎么把它应用到我的客户邮件里呢?
Patrick: You can write: "I hope you are doing well. I wanted to briefly touch base regarding the timeline for Q4."
Patrick: 你可以写:“希望你一切安好。我想就第四季度的进度简短地碰个头。”
Mandy: That sounds so much better than "Can we meet?" What about in a more casual, life setting?
Mandy: 这听起来比“我们能见个面吗?”好太多了。那在更随意的生活场景中呢?
Patrick: It works for maintaining social networks too. If you have an old friend you haven't seen, you can say: "We haven't touched base in a while. Let's grab a coffee soon."
Patrick: 它也适用于维护社交网络。如果你有个很久没见的老朋友,你可以说:“我们要有一阵子没联系了。近期喝杯咖啡吧。”
Mandy: It sounds less demanding than "We need to talk." Now, Patrick, let's analyze the nuance. How is this strictly different from a "Meeting"?
Mandy: 这听起来比“我们需要谈谈”要求低多了。现在,Patrick,让我们分析一下细微差别。这和“会议 (Meeting)”有什么严格的区别?
Patrick: A "Meeting" implies structure, an agenda, and a significant block of time, usually 30 minutes or an hour. It is a commitment.
Patrick: “会议”暗示着结构、议程和一大块时间,通常是30分钟或一小时。这是一种承诺。
Patrick: "Touching base" is an action. It can be a 5-minute phone call, a few text messages, or a quick conversation in the hallway. It is fluid.
Patrick: "Touching base" 是一个动作。它可以是5分钟的电话,几条短信,或者走廊里的快速交谈。它是流动的。
Mandy: Fluid and efficient. That is the goal. Listeners, who do you need to reconnect with today?
Mandy: 流动且高效。这就是目标。听众朋友们,你们今天需要和谁重新建立联系?
Patrick: Don't overthink it. Just touch base.
Patrick: 别想太多。去联系一下就好。
Mandy: Tell us in the comments: How do you usually keep your professional relationships warm?
Mandy: 在评论区告诉我们:你通常如何保持职场关系的温度?
Patrick: Thanks for going beyond the words with us. See you next time.
Patrick: 感谢和我们一起深入探索语言。下次见。
________________________________________
如果你喜欢我们的节目,欢迎你推荐给更多感兴趣的朋友,也欢迎你在我们的评论区留言交流。