1. 内耗
拼音: nèi hào
英文: internal friction
音标: /ˌɪn.təˈnæl ˈfrɪk.ʃən/
释义(中): 指组织或个人内部消耗精力、资源的现象,常因内在矛盾或情绪拉扯所致。
释义(英): The consumption of energy or resources caused by internal conflict or inefficiency, either within a person or organization.
例句(中): 她每天都在情绪的内耗中度过,疲惫不堪。
例句(英): She felt exhausted every day from the internal friction of her own emotions.
2. 微信朋友圈
拼音: wēi xìn péng yǒu quān
英文: WeChat Moments
音标: /ˈwiː.tʃæt ˈmoʊ.mənts/
释义(中): 微信上的一个社交功能,用户可在其中分享文字、照片、视频等内容,仅对好友可见。
释义(英): A social feature on WeChat where users share content like text, photos, or videos visible only to their friends.
例句(中): 他刚发了一条旅游照在朋友圈里。
例句(英): He just posted a travel photo in his WeChat Moments.
3. 小作文
拼音: xiǎo zuò wén
英文: emotionally loaded rant / dramatic post
音标: /ɪˈməʊʃənəli ˈləʊdɪd rænt/
释义(中): 网络语,指一段情绪浓烈、带有强烈倾诉欲的文字,常用于朋友圈或评论区表达不满或情绪。
释义(英): An emotional, often dramatic post or comment expressing dissatisfaction or personal sentiment, common on Chinese social media.
例句(中): 她昨天又发了一篇关于加班的小作文。
例句(英): She posted another emotionally charged rant about overtime yesterday.
4. 程序上
拼音: chéng xù shàng
英文: procedurally / in terms of procedure
音标: /prəˈsiː.dʒɚ.əli/
释义(中): 指在规章制度或流程的层面上。
释义(英): Referring to rules, regulations, or formal procedures.
例句(中): 程序上我们必须先申请审批才能执行。
例句(英): Procedurally, we have to get approval before taking action.
5. 男闺蜜
拼音: nán guī mì
英文: male bestie / guy BFF
音标: /meɪl ˈbɛsti/
释义(中): 指异性之间非常亲密、如同闺蜜般关系的男性朋友。
释义(英): A close male friend of a woman, often emotionally intimate without romantic involvement.
例句(中): 我的男闺蜜比我还懂女人。
例句(英): My guy bestie understands women better than I do.
6. 圣母情结
拼音: shèng mǔ qíng jié
英文: martyr complex / savior complex
音标: /ˈmɑːr.tɚ ˈkɑːm.pleks/
释义(中): 指一个人总觉得自己要牺牲自己、拯救他人,常常忽略自身感受。
释义(英): The tendency to over-sacrifice or always try to save others, often at the cost of one’s own wellbeing.
例句(中): 她总是为别人操心,活得像个圣母一样。
例句(英): She’s always worrying about others like she has a martyr complex.
7. 情绪价值
拼音: qíng xù jià zhí
英文: emotional value
音标: /ɪˈmoʊ.ʃə.nəl ˈvæl.juː/
释义(中): 指人与人之间所能带来的情绪安慰、支持或激励等非物质价值。
释义(英): The non-material value someone brings to others through emotional support, comfort, or encouragement.
例句(中): 和他在一起时总很开心,他的情绪价值很高。
例句(英): I always feel happy around him—he brings a lot of emotional value.
8. 说教
拼音: shuō jiào
英文: preachy talk / lecturing
音标: /ˈpriː.tʃi tɔːk/
释义(中): 指带有高高在上的语气教训别人,往往让人反感。
释义(英): Talking in a didactic or condescending tone, often unwelcome or annoying.
例句(中): 我只是想倾诉,不需要你说教。
例句(英): I just wanted to vent—I didn’t ask for a lecture.
9. 责备
拼音: zé bèi
英文: blame / reproach
音标: /bleɪm/
释义(中): 对某人的过失或错误提出批评。
释义(英): To criticize or accuse someone for a mistake or fault.
例句(中): 他从未责备过我犯的错。
例句(英): He never blamed me for the mistakes I made.
10. 闯祸
拼音: chuǎng huò
英文: get into trouble / make a mess
音标: /ɡet ˈɪn.tuː ˈtrʌ.bəl/
释义(中): 做了不该做的事而惹出麻烦。
释义(英): To cause trouble or create a problem by doing something wrong.
例句(中): 他小时候总爱闯祸,家长很头疼。
例句(英): He used to get into trouble all the time as a kid—it drove his parents crazy.
11. 怪圈
拼音: guài quān
英文: vicious circle
音标: /ˈvɪʃ.əs ˈsɝː.kəl/
释义(中): 指问题互为因果,循环出现,难以解决。
释义(英): A situation in which problems cause and reinforce each other, making it hard to break the cycle.
例句(中): 熬夜→焦虑→失眠→继续熬夜,形成了一个怪圈。
例句(英): Staying up late → anxiety → insomnia → more late nights—it’s a vicious circle.
12. 迂回
拼音: yū huí
英文: indirect / roundabout
音标: /ˌraʊnd.əˈbaʊt/
释义(中): 不走直路,比喻方式或表达不直接。
释义(英): Not straightforward; circuitous in approach or expression.
例句(中): 他总是用迂回的方式表达自己的想法。
例句(英): He always expresses his ideas in an indirect, roundabout way.
13. 暧昧
拼音: ài mèi
英文: ambiguous / flirtatious
音标: /ˈæm.bɪ.ɡju.əs/
释义(中): 指人际关系或态度模糊不清、带有暧昧情感成分。
释义(英): Referring to unclear, suggestive, or emotionally ambiguous relationships or attitudes.
例句(中): 他们的关系一直很暧昧,谁也说不清。
例句(英): Their relationship was always ambiguous—no one really knew what it was.
🌀 情绪表达 Emotions