Listen

Description

यह एपिसोड इस बात पर प्रकाश डालता है कि मैक्सिकन बाज़ार में प्रवेश करने वाली कोरियाई मेडिकल डिवाइस कंपनियों के लिए स्पेनिश भाषा की दस्तावेज़ीकरण आवश्यकताएँ सबसे महत्वपूर्ण बाधा क्यों हैं। हम बताते हैं कि कैसे COFEPRIS सभी नियामक सबमिशन, संचार और डिवाइस लेबलिंग को स्पेनिश में अनिवार्य करता है, और यह कोरियाई SME के लिए एक महत्वपूर्ण चुनौती क्यों है, जिनमें अक्सर इन क्षमताओं की कमी होती है। हम यह भी पता लगाते हैं कि कैसे एक स्थानीय, देशी-भाषी नियामक टीम इस अंतर को पाट सकती है और बाज़ार पहुँच को सुगम बना सकती है।

- कोरियाई मेडिकल डिवाइस कंपनियों के लिए मैक्सिकन बाज़ार में सबसे बड़ी बाधा क्या है?
- COFEPRIS को सभी दस्तावेज़ किस भाषा में चाहिए?
- क्या स्पेनिश भाषा की आवश्यकताएं केवल लेबलिंग पर लागू होती हैं, या तकनीकी फाइलों पर भी?
- कोरियाई SME आमतौर पर इस भाषाई चुनौती के लिए तैयार क्यों नहीं होते हैं?
- एक स्थानीय, स्पेनिश भाषी नियामक टीम अनुमोदन प्रक्रिया को कैसे तेज कर सकती है?
- दस्तावेज़ अनुवाद (translation) और स्थानीयकरण (localization) में क्या अंतर है?

क्या आपकी MedTech या IVD कंपनी मैक्सिको जैसे नए बाजारों में भाषाई और नियामक बाधाओं का सामना कर रही है? Pure Global स्थानीय विशेषज्ञता को उन्नत AI और डेटा टूल के साथ जोड़कर वैश्विक बाजार पहुंच को सुव्यवस्थित करता है। हमारी मेक्सिको सिटी-आधारित टीम सीधे COFEPRIS के साथ स्पेनिश में सभी दस्तावेज़ीकरण और संचार को संभालती है, जिससे आपकी बाज़ार में प्रविष्टि तेज और कुशल हो जाती है। हमारे AI उपकरण नियामक समाचारों को एकत्र करते हैं और दस्तावेज़ खोज को सुव्यवस्थित करते हैं। अधिक जानने के लिए, हमें info@pureglobal.com पर संपर्क करें या https://pureglobal.com पर जाएं। मुफ़्त AI टूल और डेटाबेस के लिए https://pureglobal.ai देखें।