
Wisdom – the final frontier to true knowledge. Welcome to Wisdom-Trek where our mission is to create a legacy of wisdom, to seek out discernment and insights, and to boldly grow where few have chosen to grow before.
Hello, my friend, I am Guthrie Chamberlain, your captain on our journey to increase wisdom and create a living legacy. Thank you for joining us today as we explore wisdom on our 2nd millennium of podcasts. This is Day 1036 of our trek, and it is Wisdom Wednesday.
Creating a Biblical worldview is important to have a proper perspective on today’s current events. To establish a Biblical worldview, you must also have a proper understanding of God’s word. Especially in our western cultures, we do not fully understand the Scriptures from the mindset and culture of the authors. In order to help us all have a better understanding of some of the more obscure passages in God’s Word, we are investing Wisdom Wednesday reviewing a series of essays from one of today’s most prominent Hebrew scholars Dr. Micheal S. Heiser. He has compiled these essays into a book titled I Dare You Not to Bore Me with the Bible.
Are some Biblical translations treasonous to the Christian faith? In today’s essay, we will explore a passage that shows why certain translations differ.

A famous Italian proverb declares “traduttore, traditore,” which means, ”translator, traitor.” Those who assume this is true are unaware of how difficult it is to produce a translation. Every translator at some point invariably discards the meaning of the original text.
A committee of scholars assembled to produce a translation typically adopts an overarching philosophy of translation. In simplest terms, there are two. The first is called “formal equivalence,” which seeks to account for virtually every word in the original text by producing its English counterpart in translation. This is “word-for-word” or “literal” translation. The second is called “dynamic equivalence.” This approach seeks to capture the thought of the original verse in context, and then re-create that thought using whatever English words are most precise. This is “thought-for-thought” translation. But adopting an approach does not mean that all the translators will apply it equally. There is also a matter of interpretation. When the biblical text allows more than one translation due to ambiguity in the context, grammar, or word usage, a...