Translation is often thought of as a transparent, objective act in which words from a source language are rendered into a target language, thereby carrying a message into new linguistic territory. Theorists, practitioners and lay readers argue tirelessly over the success or failure of various translations and their degree of (in-)fidelity. In this talk, I would like to begin from the premise that an instrumentalist view of translation will by default always evaluate target texts through a rhetoric of loss (Venuti). More useful is an a priori appreciation of translation as a creative, authorial act. To this end, I will explore connotation and subjectivity in literary translation, with several examples from contemporary Hispanophone literature.
Intro Music: Small Acts of Devotion feat. Ashkay-Naresh
If you would like to become an AFFILIATE of the Center, please let us know.
Subscribe to our YouTube channel to get updates on our latest videos.
Follow along with us on Instagram | Facebook
NOTE: The views and opinions expressed by the speaker do not necessarily reflect those held by the Center for Mind, Brain, and Culture or Emory University.