Hob حب | from Thulth من ألبوم ثلث
Download Album حمّل الألبوم
http://mostakell.com/collections/thul...
Hob حب
A poem by Qais Ibnul Mulawah قصيدة لقيس ابن الملوح
A song by Tamer Abu Ghazaleh الحان تامر أبو غزالة
Painting by Omar Mostafa لوحة لعمر مصطفى
Post-production by Amr Qenawi بوست بروداكشن عمرو قناوي
المشاركون في ألبوم ثلث
عود وبزق وهارمونيوم وسينث والكترونيات وصوت: تامر أبو غزالة | بيانو وميلوديكا ورودز: شادي الحسيني | باص: محمود والي | درامز: خيّام اللامي | ايقاعات: خالد ياسين | الكلمات مأخوذة عن قصائد لكل من قيس ابن الملوّح وتميم البرغوثي ورامز فرج ونجيب سرور، وكلمات كتبها تامر أبو غزالة. شكر خاص لكلّ من تميم البرغوثي ورامز فرج وعائلة نجيب سرور | ألحان وتوزيع وإنتاج فنّي تامر أبو غزالة، أغنية حلم مقتبسة عن لحن هاستا سيمبري لكارلوس بويبلا | إخراج بصري عمر مصطفى ومريم صالح | فوتوغرافيا ورسم وتصميم عمر مصطفى | إنتاج صوتي وتسجيل وميكساج خيّام اللامي باستوديوهات وان هيرتز (بيروت - لبنان) | ماستر جون دينت باستوديوهات لاود ماسترينج (بريستول - المملكة المتحدة)
Thulth Credits
Oud, Buzuq, Harmonium, Synth, Electronics, Back Vocals & Vocals by Tamer Abu Ghazaleh | Piano, Melodica and Rhodes by Shadi El Hosseiny | Bass by Mahmoud Waly | Drums by Khyam Allami | Percussions by Khaled Yassine | Lyrics include extracts of poetry by Qais Ibnul Mulawah, Tamim Al Barghouti, Ramez Farag, Naguib Sorour, and lyrics by Tamer Abu Ghazaleh | Composed, arranged and produced by Tamer Abu Ghazaleh | Visual Direction by Maryam Saleh & Omar Mostafa | Illustration & Artwork by Omar Mostafa | Sound production, recording and mixing by Khyam Allami at One Hertz Studios (Beirut – Lebanon) | Mastering by John Dent at Loud Mastering Studios (Bristol – UK)
-----------------------------------------
حب
قصيدة لـ قيس ابن الملوح
Please scroll down for translated poem
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
يقولون ليلى عذبتك بحبها ألا حبذا ذاك الحبيب المعذِبُ
متى يشتفي منكِ الفؤاد المعذَب وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
فبعدٌ ووجدٌ واشتياقٌ ولوعةٌ فلا أنتِ تدنيني ولا أنتِ أقرَبُ
كعصفورةٍ في كف طفلٍ يشدها تذوق حياضَ الموت والطفل يلعبُ
فلا الطفل ذو عقلٍ يرقُّ لما بها ولا الطيرُ ذو ريشٍ يطير فيذهبُ
ولي ألف وجهٍ قد عرفت طريقَه ولكنْ بلا قلبْ إلى أينَ أذهبُ
فلو كان لي قلبانِ عشتُ بواحدٍ وأفردتُ قلباً في هواكِ يعذَّبُ
-------------------------------------------
Hob [Love]
A poem by Qais Ibnul Mulawah
Translated by Weaam El Tamami
To sever this lifeline and perish without it
Or down your undrinkable cup?
To flee until I find no soul beside me
Or reveal and declare defeat?
They say: Layla tortured you with her love
Beloved still is the torturess!
How will the tortured heart heal
When demise is sooner reached than you?
Distance and desire, yearning and anguish
You approach not and I am no closer
Like a songbird in a child's palm
Toyed with to the brink of death
For the child lacks the mind to consider
The bird, the feathers to fly
A thousand directions whose paths I have come to know
Yet without a heart, where will I go?
If I had two hearts, I would live with one
And devote the other to your torment
-------------------------------------------
http://www.mostakell.com