David Wilson, tenor
Robert Blake and Izumi Kashiwagi, piano
Recorded live by Jonathan Keijser
Thursday, April 30, 2015
Alfred Newman Recital Hall (University of Southern California)
春 思 曲 [chūn sī qŭ]
(Text: 韦瀚章 [Wéi Hànzhāng])
Lovesick in the Spring
(Translation: Mei Zhong)
瀟 瀟 夜 雨 滴 階 前,
[Xiāo xiāo yè yŭdī jiē qián,]
A night rain drizzles over the front steps,
寒 衾 孤 枕 未 成 眠。
[hán qīn gū zhěn wèi chéngmián.]
Under a chilly quilt I lie alone on a pillow, sleepless.
今 朝 攬 鏡, 應 是 梨 渦 淺。
[Jīnzhāo lăn jìng, yīng shì líwō qiăn.]
In the morning, when I look at myself in the mirror, my dimples are shallow.
綠 雲 慵 掠, 懶 貼 花 鈿。
[Lù yún yōng lüè, lăn tiēhuā diàn.]
My black hair unkempt, I am too lazy to put in my hairpins.
小 樓 獨 倚, 怕 睹 陌 頭 楊 柳,
[Xiăo lóu dú yĭ, pà dŭ mò tóu yángliŭ,]
I stand alone on the deck, gazing out; I am fearful of
分 色 上 簾 邊。
[fēnsè shăng lián biān,]
the willows’ multi-colored shadows on the curtains.
更 妒 煞 無 知 雙 燕,
[gēng dù shā wúzhī shuāng yān,]
How I envy the pair of innocent swallows,
吱 吱 語 過 畫 欄 前。
[zhī zhī yŭ guò huà lán qián.]
chirping as they fly over my painted fence.
憶 箇 郎 遠 別 已 經 年,
[Yì gè lángyuănbié yìjīng nián,]
I think about my love who has been away for years,
恨 只 恨,不 化 成 杜 宇, 喚 他 快 整 歸 鞭。
[hèn zhī hèn, bù huā chéngdùyŭ, huàn tā kuài zhěng guī biān.]
and hate only that I cannot become a swallow to call on him, and speed his journey home.