Listen

Description

https://youtu.be/4a8wFJ6b4d8

Translation above.

Chanson écrite dans le cadre des ateliers d'écriture de Claude Lemesle. Thème : écrit sur une feuille d'automne.

Ces cris

L’été s’essoufflait
À tomber dans les pommes
Devant ce vent d’automne
Qui glaçait
Oh ! ces cris, ces cris…

Le vent dénudait
Les branches d’un platane
Quand les feuilles se fanent
À regret
Et ces cris, ces cris…

Sur le sol tremblait
L’âme de l’une d’elle
Qui, pourtant encor’ belle
M’appelait
Encore ces cris…

Je m’agenouillai
La posai sur ma paume
Ainsi que sur un trône
Bien douillet
Toujours ces cris…

Ses nervur’s traçaient
Des lign’s de vie diaphanes
Qui, sans appel, condamnent
Un portrait
Mais ces cris, ces cris ?

Lucide, ell’ criait
C’était des cris d’automne
Craquants, qui se dérobent
À jamais
Plus de cris, de cris…

Mais elle laissait
Écrit en filigrane
Dans ma main qui se fane
Son portrait

Myckaël Marcovic, le 15 octobre 2021

Song written during Claude Lemesle's writing workshops. Theme: written on an autumn leaf.

These cries

The summer was running out of steam
To fall in the apples
In front of this autumn wind
Which froze
Oh! these cries, these cries...

The wind was stripping
The branches of a plane tree
When the leaves fade
With regret
And these cries, these cries...

On the ground trembled
The soul of one of her
Who, yet still beautiful
Called me
Still those cries...

I knelt down
Put her in my palm
As if on a throne
Nice and cozy
Still those cries...

Her veins traced
Diaphanous lines of life
Which, without appeal, condemn
The portrait
But these cries, these cries?

Lucid, she shouted
They were cries of autumn
Cracking, which are evading
For ever
No more cries, cries...

But she left
Written in watermark
In my fading hand
Her portrait

Myckaël Marcovic, October 15, 2021