Listen

Description

"« Maumariée » est une forme ancienne de « mal mariée ». Le mot désigne une femme mariée contre son gré et malheureuse avec son époux. Des chansons sur le sort funeste de ces femmes ont été recueillies dans les années 1940 et 1960 en Acadie." (Wikipédia)
Maumarié désigne donc la version masculine d'un mariage malheureux.

"Maumariée" is an ancient form of "ill-married". The word refers to a woman married against her will and unhappy with her husband. Songs about the unfortunate fate of these women were collected in the 1940s and 1960s in Acadia." (Wikipedia)
Maumarié thus refers to the male version of an unhappy marriage.

(English translation above)

LA BOURRÉE DU MAUMARIÉ

Entre toutes les danses
Qui nous font tournoyer
Il en est une en France
Que je vais essayer
Il faut savoir cuver
Quand on veut la danser
Car son rythme nous soûle
Elle s’appelle la bourrée

Comme le dit La Fontaine
Avec son laboureur
Quand on a de la peine
C’est qu’on est en sueur
Travailler c’est d’accord
Mais faut pas trop pousser
Je ménage mon corps
Moi je veux la bourrée

Et après ma journée
Je me rentre chez moi
Les gens sont fatigués
Au moins autant que moi
Et j’attends sur le quai
Ce train qui ne vient pas
Je le vois arriver
Il est déjà bourré !

Alors je rentre à pieds
C’est bon pour la santé
Ça use les souliers
Comme dit mon cordonnier
Et comme c’est pas donné
De se faire ressem’ler
Je rentre à cloche-pied
Je vais être à la bourre, éh !

Ma femme est une sonate
À force de babiller
Y a que ça qui l’éclate
J’en deviens fou à lier
Elle aime aussi la danse
Presque jusqu’à la transe
Mais j’n’aime pas me mouiller
Je préfère la bourrée

Pourquoi ai-je épousé
Ce moulin à paroles ?
Je n’ peux plus rêvasser,
C’était mon seul alcool.
Bien que je sois très cool
Elle me soûle, elle me soûle
Alors j’ l’envoie valser
Mais elle revient bourrée

Entre toutes les danses
Qui nous font tournoyer
Il en est une en France
Que je viens d’essayer
Il faut savoir cuver
Quand on veut la danser
Car son rythme nous soûle
Elle s’appelle la bourrée

Myckaël Marcovic, © le 8 mai 2008

Approximate translation :

LA BOURRÉE DU MAUMARIÉ

Between all the dances
That make us twirl
There is one in France
That I’m gonna try
You must know how to sleep
When you want to dance it
'Cause his rhythm got us drunk
She’s called the drunk

As La Fontaine says
With his ploughman
When you’re in pain
It’s just that we’re sweating
Working is okay
But don’t push too hard
I care for my body
I want the drunk

And after my day
I’m going home now
People are tired
At least as much as me
And I’m waiting on the dock
That train that doesn’t come
I see it coming
He is already drunk!

So I walk home
It’s good for your health
It wears out the shoes
As my cobbler says
And since it’s not cheap
To get a refill
I’m going home with my foot
I’m gonna be late, eh!

My wife is a sonata
Babbling and babbling
It’s the only thing that blows him up
I’m going crazy for it
She also loves dancing
Almost to the trance
But I don’t like getting wet
I prefer the drunk

Why did I marry
What’s with the lyrics?
I can’t daydream anymore,
It was my only drink.
Although I’m very cool
She gets me drunk, she gets me drunk
So I send him waltz
But she comes back drunk

Between all the dances
That make us twirl
There is one in France
That I just tried
You must know how to sleep
When you want to dance it
'Cause his rhythm got us drunk
She’s called the drunk

Myckaël Marcovic 8 May 2008