(English translation above)
Les trois baisers
Le premier baiser est un délice des cieux
C’est le feu dans le miel qui glisse sur les lèvres
C’est la terre inconnue d’un nouveau monde aux yeux
Étonnés, atteignant le rivage d’un rêve
C’est la loi de la chair
Esclaves de son charme
Qui nous rend tout si cher
Et qui, sur nous, s’acharne
Le deuxième baiser, déjà, n’est plus qu’un lieu
Commun, et bégayant aux portes d’un théâtre
À la bouche frivole et faisant de son mieux
Pour attiser encore quelque tison dans l’âtre
C’est la loi de la chair
Qui, encore, nous alarme
Mais l’on goûte à l’amer
Et tout se paye en larmes
Le troisième baiser est un caprice vieux
Mais qui sent le marché après quelques palabres
Et la bouche se tait dans un baiser d’adieu
Malgré ce cœur crevé, gravé au creux d’un arbre
C’est la loi de la chair
Qui n’a plus que son âme
Et qui se désespère
D’avoir rendu les armes
Paroles et musique : Myckaël Marcovic, 25/10/11
Approximate translation :
The three kisses
The first kiss is a delight of the heavens
It is the fire in the honey that glides on the lips
It is the unknown land of a new world
Astonished, reaching the shore of a dream
This is the law of the flesh
Slaves to its charm
That makes us all so dear
And who, on us, is relentless
The second kiss, already, is only a place
Common, and stuttering at the gates of a theater
With a frivolous mouth and doing his best
To stir up some more tison in the hearth
This is the law of the flesh
Which, again, alarms us
But you taste the bitter
And it’s all in tears
The third kiss is an old whim
But who smells like the market after a few talks
And the mouth shut in a farewell kiss
In spite of this heart, broken, engraved in the hollow of a tree
This is the law of the flesh
Who has only his soul
And who despairs
For giving up arms
Lyrics and music: Myckaël Marcovic, 25/10/11
Photos : Riom - Hôtel de ville - "Le baiser de la gloire" (1923), MOSSOT
Le baiser de Rodin