(English translation above)
ROMANCES SANS PAROLES
VIII
Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts lointaines
Parmi les buées.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive ?
Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Poème de Paul VERLAINE
Musique de Myckaël MARCOVIC,
novembre 1990
Approximate translation :
ROMANCES WITHOUT WORDS
VIII
In the interminable
Boredom of the plain
The uncertain snow
Shines like the sand.
The sky is copper
No light at all.
It’s like watching life
And die the moon.
Like a cloud
The oaks float grey
From the distant forests
Among the mists.
The sky is copper
No light at all.
It’s like watching life
And die the moon.
Dusty Crow
And you skinny wolves,
With those sour kisses
What’s wrong with you?
In the interminable
Boredom of the plain
The uncertain snow
Shines like the sand.
Poem by Paul VERLAINE
Music by Myckaël MARCOVIC,
November 1990