Listen

Description

Pastor Andrew reads his own dynamic equivalence translation of The Lord's Prayer and discusses his wording choices that bring Jesus' radical prayer into modern times and helps us reconnect with its original meaning.

From Pastor Andrew's Blog:

Loving God of the highest authority:
In other words - heavenly parent. But “father” in the Ancient Near East context was primarily a figure of authority, especially if that figure was situated in the heavenly realm.
May what you stand for be the measure for everything.
That is an attempt to convey the concept of holiness and divine kingdom.
May the world be shaped as your love will have it:
Translating a petition which asks for divine rule to come from Heaven down on Earth.

Preserve for us and future generations enough for everyone to live:
with fresh air to breathe, clean water to drink, a blue planet to inhabit.
In the Ancient Near East devastating famines were a regular occurrence and for many people in Jesus’ times their food security was a daily concern.
In our world the food security is also a painfully reality, but is ever more associated with an environmental devastation.

May our society be organized fairly, without anyone crushed by debt or need.
The original text clearly spoke about the debt-forgiveness. All other words (sins, trespasses etc.) are attempts to translate the original Aramaic word חובא which was debt/obligation/anything owed. Our translation is an idiomatic attempt to provide similar meaning of forgiveness of debts and social justice.
(By the way, the medieval “trespassing” was primarily aimed at destitute serfs who were driven to poaching in the vast holdings of their lords.)

Let the police and courts treat people justly, regardless of their class, nationality or race.
The original text requests protection from “being handed over to judgement/trial” either to the corrupt Jewish authorities or to the occupying Roman power. In our times when prisons are disproportionally full of black men, the poor and the mentally ill (not to mention recent highly problematic detention of Mesoamerican migrants), I think this is an accurate contextual translation.

With thanks we now submit ourselves under your bright and loving rule for ever.
And together we say - Let it be so!
The closing doxology is not biblical and I took freedom to translate it from the broader Greek context translating “kingdom, power and glory” and final “amen”.