【What did we talk about in this episode】
This week we will continue the taboo-related topics
The scene of a murder, dreaming, meditation marriage… What are all of these?
Renting a house is especially prone to unexpected marriages.
Why can't you pick up the red envelope on the road?
Can't we say goodbye at weddings and funerals?
And why do you have to knock three times when you enter a hotel room?
✅ 1:30 We cannot call others by their full name at the crime scene
✅ 2: 35 What is Coming?
✅3: 40 Why can't we pick up the red envelope on the roadside?
✅5: 40 Check the bottom of the bed when you rent a house
✅7: 00 Are red or white envelopes from Taiwan, Japan, and Korea?
✅7: 30 Don't say goodbye
✅9: 00 How do Taiwanese arrange their wedding?
✅11: 00 What are the things we cannot do before the exam?
✅12: 40 Knocking on the door three times before entering a hotel room?
【Vocabulary】
興盛Xīngshèng: prosperous, booming, thriving
芒果mángguǒ: mango
忙碌mánglù: busy
病患bìng huàn: patient
避免這樣子的狀況bìmiǎn zhèyàngzi de zhuàngkuàng: prevent this situation from happening
看病kànbìng: to see the doctor
犯案現場fàn'àn xiànchǎng: crime scene
掃墓sǎomù: tomb sweeping
靈體líng tǐ:spirit
託夢tuōmèng: dream about the dead person asking for help
命案現場mìng'àn xiànchǎng: murder scene
動一點念頭dòng yīdiǎn niàntou: to have a little intention of doing something
冥婚míng hūn: to marry a dead person, an underworld marriage
找對象zhǎo duìxiàng: to look for a partner
驚喜包 jīngxǐ bāo: something similar to blind box but cheaper
有緣人 yǒuyuán rén: the one who you feel destined to meet
恭喜老爺! 賀喜老爺! gōngxǐ lǎoyé! Hèxǐ lǎoyé!: Congratulations, Master!
指甲zhǐjiǎ: nail
厄運èyùn: bad luck
詛咒zǔzhòu: curse
很衰hěn shuāi: to have terrible luck
改運gǎi yùn: a religious ceremony that is performed to “change” "our luck from bad to good
白包bái bāo: the white envelope
以我…的經驗yǐ wǒ… de jīngyàn: from my experience
先走囉! xiān zǒu luō!: (literal)> I go first (meaning)>see you!
淡出Dànchū: to fade out
離婚率líhūn lǜ: the divorce rate
流程liúchéng: procedure
訂婚dìnghūn: engagement
結婚jiéhūn: marriage
魚 yú: fish
餘 yú: to left something
留餘地 liúyúdì: to not burn one onone'sridges
聘金pìnjīn: betrothal gift
大聘dà pìn: major betrothal gift
小聘 xiǎo pìn: minor betrothal gift
做做樣子zuò zuò yàng zi: to make people think you are going to something important. to window dress what you do
本錢běnqián: A metaphor for a person or thing that can be relied on or relied on
喜餅 xǐ bǐng: bride cake
剪頭髮 jiǎn tóufà: to have your hair cut
熟悉shúxī : familiar
報復bàofù: to revenge
情綠勒索: to emotionally blackmail someone
旅館lǚguǎn: hotel
翻譯蒟蒻fānyì jǔruò: the name of the translation tool of Facebook
破門而入pòmén ér rù: to break the door and enter
儀式yíshì: the ceremony
適應shìyìng: to adopt
得罪dézuì: to offend
【Contact us】
Instagram: @hsinyeh_taiwanesemandarin / @cathy_chinese
--
Hosting provided by SoundOn