1. Two days after a disastrous presidential debate in Atlanta, Joe Biden travelled to New York to attend a Democratic Party fundraising event. Mr Biden hopes to reassure donors after his poor performance against Donald Trump, his Republican opponent, panicked Democratic elites. So far, Mr Biden has resisted calls to give way to another candidate. Speaking on Friday, he acknowledged that he does not debate like he “used to” but promised to continue his campaign, saying: “When you get knocked down, you get back up.” Some senior Democrats—including Barack Obama—have doubled down on their support for Mr Biden.
在亞特蘭大舉行的一場災難性的總統辯論結束兩天後,喬·拜登前往紐約參加了一個民主黨的募款活動。拜登希望在與共和黨對手唐納德·特朗普的辯論表現不佳後,能安撫捐款人並減少民主黨高層的恐慌。目前,拜登拒絕了讓位給其他候選人的呼聲。週五發言時,他承認自己“辯論的能力不如以前”,但承諾將繼續競選,並表示:“當你被擊倒時,你要再站起來。”包括巴拉克·歐巴馬在內的一些民主黨高層人物加強了對拜登的支持。
2. Russia said that its refineries would be allowed to export **petrol **until the end of July, extending a pause on export restrictions that the Kremlin first imposed in March. The government introduced the measures due to concerns over domestic supply, partly caused by Ukrainian drone strikes on the country’s refineries. The restrictions were first paused after shortages eased in late May.
俄羅斯表示,其煉油廠將被允許出口汽油至七月底,延長克里姆林宮於三月份首次實施的出口限制暫停期。政府引入這些措施是因為擔心國內供應,部分原因是烏克蘭無人機對該國煉油廠的襲擊。由於五月底短缺情況緩解,這些限制措施首次被暫停。
3. Having passed Federal Reserve “stress tests”, America’s biggest banks said they would increase dividends for shareholders. JPMorgan Chase, the largest of them, said its dividends would rise by 9% and that it would buy back $30bn-worth of shares. Goldman Sachs, Morgan Stanley, Citi, Bank of America and Wells Fargo all similarly announced plans to return more money to shareholders.
在通過美聯儲的“壓力測試”後,美國最大的銀行表示將增加股東分紅。最大的一家摩根大通表示,其股息將增加9%,並將回購價值300億美元的股票。高盛、摩根士丹利、花旗銀行、美國銀行和富國銀行也同樣宣布了向股東返還更多資金的計劃。
4. China issued a red alert—its most severe weather warning—after the National** Meteorological **Centre said that rainstorms could cause landslides across several regions. The announcement follows flooding across the country, which sowed chaos on grain farms and forced their owners to lower their harvest forecasts. Earlier this month at least 47 people were killed when floods swept through the southern province of Guangdong.
中國發布紅色預警——這是其最嚴重的天氣警告——因為國家氣象中心表示暴雨可能會在多個地區引發土石流。這一公告是在全國各地洪水泛濫之後發布的,洪水在糧食農場造成混亂,迫使農場主降低收成預測。本月早些時候,至少有47人在洪水橫掃南部廣東省時喪生。
5. Inflation in America eased according to the Federal Reserve’s preferred metric. The** personal consumption expenditures **index slowed to an annual rate of 2.6% in May, down from 2.7% in April. That could bolster officials’ efforts to lower rates, as they are expected to do in coming months.
根據美聯儲偏好的指標,美國的通脹有所緩解。個人消費支出指數在五月降至年率2.6%,低於四月份的2.7%。這可能會支持官員們降低利率的努力,因為預計他們在未來幾個月會這樣做。
6. WestJet, a Canadian airline, cancelled 150 flights after** mechanics** staged a surprise strike. The action will affect 20,000 passengers during the weekend before Canada Day on July 1st, according to a statement by WestJet. Seamus O’Reagan, Canada’s labour minister, said he would review the decision by the country’s Industrial Labour Board that allowed the strike to proceed.
加拿大航空公司西捷航空取消了150個航班,因為機械師發起了突襲性罷工。根據西捷航空的聲明,此舉將影響到7月1日加拿大國慶日週末的20,000名乘客。加拿大勞工部長西默斯·奧雷根表示,他將審查該國工業勞工委員會允許罷工的決定。
小撇步
Never have I ever…?
1) Never have I ever been engaged?
2) Never have I ever been arrested?
3) Never have I ever ghosted someone?
4) Never have I ever hitchhiked?
5) Never have I ever shoplifted?
6) Never have i ever flashed someone?
--
Hosting provided by SoundOn