Listen

Description

1. Russian warplanes joined Syrian armed forces in attacking rebels attempting to seize Aleppo, the country’s second-biggest city. The fighters, who are led by Hayat Tahrir al-Sham, an Islamist group, have now taken control of a majority of Aleppo, according to the Syrian **Observatory **for Human Rights, a monitoring group. It is the first time Syria’s opposition has captured territory from the regime in years.

俄羅斯戰機與敘利亞武裝部隊聯手,攻擊試圖奪取敘利亞第二大城市阿勒頗的叛軍。據敘利亞人權觀察組織(Syrian Observatory for Human Rights)報告,這些由伊斯蘭主義團體「解放沙姆陣線」(Hayat Tahrir al-Sham)領導的武裝分子,現已控制了阿勒頗的大部分地區。這是敘利亞反對派多年來首次從政權手中奪回領土。

2. Justin Trudeau, Canada’s prime minister, reportedly met Donald Trump, America’s president-elect, at his Mar-a-Lago resort in Florida. Earlier this week Mr Trump said he would impose a 25% tariff on imports from Canada and Mexico until fentanyl and irregular migrants stopped coming into America across either border. Canada, the world’s fourth-largest oil producer, sells most of its supply to America.

據報導,加拿大總理賈斯廷·杜魯多(Justin Trudeau)在佛羅里達州的馬阿拉歌(Mar-a-Lago)度假村會見了美國當選總統唐納·川普(Donald Trump)。本週早些時候,川普表示,將對來自加拿大和墨西哥的進口商品徵收25%的關稅,直到芬太尼和非法移民停止經由這兩國邊境進入美國為止。加拿大是全球第四大石油生產國,其大部分石油供應銷往美國。

3. China’s factory activity expanded for a second consecutive month in November. The Purchasing Managers’ Index, published by the National Bureau of Statistics, rose to 50.3, a seven-month high. (Anything above 50 indicates an expansion.) Stimulus measures by the government, including fiscal spending and monetary easing, are going some way to boost domestic demand. However, new export orders shrank for the seventh consecutive month.

中國的工廠活動在11月份連續第二個月實現增長。國家統計局公佈的採購經理指數(PMI)升至50.3,達到七個月以來的最高點。(指數高於50表示經濟活動擴張。)政府採取的刺激措施,包括財政支出和貨幣寬鬆政策,在一定程度上推動了內需的增長。然而,新出口訂單已連續第七個月縮減。

4. William Ruto, Kenya’s president, and Yoweri Museveni, his Ugandan counterpart, will mediate a dispute between Ethiopia and Somalia over a port deal with Somaliland. Last year Ethiopia signed an agreement with the breakaway republic to build a naval base in exchange for recognising its sovereignty, angering Somalia, which claims Somaliland as part of its territory. The conflict risks destabilizing the Horn of Africa and strengthening jihadist groups.

肯亞總統威廉·魯托(William Ruto)和烏干達總統約韋里·穆塞韋尼(Yoweri Museveni)將調解衣索比亞與索馬里之間因與索馬利蘭的港口協議而引發的爭端。去年,衣索比亞與該分離共和國簽署了一項協議,以建造海軍基地作為承認其主權的交換條件,此舉激怒了索馬里,因索馬里聲稱索馬利蘭是其領土的一部分。這一衝突可能威脅非洲之角的穩定,並進一步壯大聖戰組織的力量。

5. Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, suggested the war could end if areas under Ukraine’s control were placed “under the NATO umbrella”. In an interview with Sky News, he said that Russian-occupied territory could then be reclaimed through diplomacy. The plan is unlikely to materialise: Vladimir Putin, Russia’s president, would reject it, and NATO countries** are divided over **Ukrainian membership.

烏克蘭總統弗拉基米爾·澤連斯基(Volodymyr Zelensky)表示,若將烏克蘭控制的地區置於「北約的保護傘」之下,戰爭可能得以結束。他在接受《天空新聞》(Sky News)採訪時提到,俄羅斯佔領的領土可以通過外交手段收回。然而,這一計劃實現的可能性不大:俄羅斯總統弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)會拒絕此提議,而北約國家在烏克蘭加入北約的問題上也存在分歧。

6. British MPs (a member of Parliament (MP)) passed a bill that wouldlegalise assisted dyingfor terminally ill people in England and Wales. After a heated debate, 330 MPs voted in favour of the reform and 275 voted against it. Surveys suggest that a majority of Britons support the idea. The bill will face further scrutiny from lawmakers before it becomes law.

英國國會議員通過了一項法案,將使協助絕症患者尋求死亡在英格蘭和威爾斯合法化。在激烈的辯論後,330名議員投票支持這項改革,275名議員投票反對。調查顯示,大多數英國民眾支持這一構想。該法案在成為法律之前,仍需接受立法者的進一步審查。
--
Hosting provided by SoundOn