Listen

Description

1. South Korean legislators voted to impeachYoon Suk Yeol over his declaration of martial law on December 3rd. The first motion failed last week because of opposition from members of Mr Yoon’s ruling People Power Party. This time, enough PPP members changed tack. Thousands of anti-Yoon protesters gathered outside the national assembly ahead of the vote. The constitutional court has up to 180 days to confirm the impeachment.

南韓立法委員於12月3日投票通過了對尹錫悅的彈劾,原因是他宣布實施戒嚴令。上週,由於尹總統所屬的執政黨——國民力量黨部分成員的反對,第一次彈劾動議未能通過。然而這次,足夠多的國民力量黨成員改變了立場。在投票前,數千名反對尹錫悅的抗議者聚集在國會外。憲法法院有最長180天的時間來確認這項彈劾。

2. Antony Blinken, America’s secretary of state, said his country had made “direct contact” with Hayat Tahrir al-Sham, the Syrian group that led the rebellion against Bashar al-Assad. America, like many Western countries and the UN, considers HTS a terrorist organisation. Meanwhile, satellite images appeared to show Russian forces preparing to leave Syria. The overthrow of Mr Assad is a significant blow to the Kremlin’s military ambitions in the region and beyond.

美國國務卿安東尼·布林肯表示,美國已與敘利亞反對巴沙爾·阿薩德的叛軍組織「解放沙姆陣線」(Hayat Tahrir al-Sham)進行了「直接接觸」。美國與許多西方國家及聯合國一樣,將該組織視為恐怖組織。同時,衛星影像顯示,俄軍似乎正在準備撤離敘利亞。阿薩德政權的推翻對克里姆林宮在該地區及更廣泛範圍內的軍事野心構成重大打擊。

3. Crowds gathered outside Georgia’s parliament to protest against the inauguration of Mikheil Kavelashvili, a former footballer, as president. Demonstrations—which began in October after Georgian Dream, the ruling party, won a fourth term in elections marred by allegations of vote-rigging—have intensified since November 28th, when the government said it would pause EU accession negotiations. Many Georgians fear their country will be dragged back under Russian influence.

群眾聚集在喬治亞議會外,抗議前足球員米哈伊爾·卡韋拉什維利就任總統。抗議活動始於10月,當時執政黨「喬治亞之夢」在充滿舞弊指控的選舉中贏得第四個任期。自11月28日政府宣布暫停與歐盟的入盟談判以來,示威活動進一步升級。許多喬治亞人擔心國家會被重新拉回到俄羅斯的影響範圍內。

4. Sam Altman, OpenAI’s boss, will reportedly donate $1m to Donald Trump’s inauguration events. He joins a growing list of tech titans contributing to the president-elect’s fund; Amazon and Meta have made similar pledges. Technology companies may be hoping to curry favour with Mr Trump, who has talked about clamping down on Big Tech and loosening regulation of AI.

據報導,OpenAI 執行長山姆·阿特曼將捐贈 100 萬美元,用於唐納·川普的就職活動。他加入了越來越多向這位候任總統基金捐款的科技巨頭行列,亞馬遜和 Meta 也做出了類似的承諾。科技公司可能希望藉此討好川普,因為他曾談到打擊大型科技企業並放寬對人工智慧的監管。

5. Prince Andrew said he had cut contact with a Chinese businessman and alleged spy whom Britain’s national-security court banned from the country. The man, who has not been publicly identified and who denied ties to China’s government, had unsuccessfully petitioned to stay in Britain. The court found that he had “been in a position” to leverage his connections for “political interference purposes”.

安德魯王子表示,他已與一名中國商人斷絕聯繫。該商人被英國國家安全法庭指控為間諜,並禁止入境。這名男子尚未公開身份,並否認與中國政府有任何聯繫。他曾試圖申請留在英國,但未成功。法庭認定他曾「處於一個能利用其關係進行政治干預的地位」。

6. Nancy Pelosi, America’s former speaker of the House of Representatives, was **hospitalised **during a congressional visit to Luxembourg following an unspecified injury. Ms Pelosi, who is 84, “continues to work” but will not attend remaining events on the trip, her spokesperson said. Ms Pelosi was visiting the country to mark the 80th anniversary of the Battle of the Bulge.

美國前眾議院議長南希·佩洛西在國會代表團訪問盧森堡期間因未明傷勢入院治療。現年84歲的佩洛西「仍在持續工作」,但其發言人表示,她將不會參加此行剩餘的活動。佩洛西此次訪問是為了紀念突出部戰役80週年。

--
Hosting provided by SoundOn