Listen

Description

1. Leo Varadkar, Ireland’s prime minister, acknowledged defeat in a two-part referendum about modernising the constitution. His government, with the support of other parties, had sought to expand the constitutional definition of families to include “durable relationships”. And it wanted to change a reference to a mother’s “duties in the home” to one about family-based care. The results will disappoint those who have welcomed the wave of liberalisation that has washed over the country in recent years, on matters including divorce and abortion.

愛爾蘭總理利奧·瓦拉德卡 (Leo Varadkar) 承認在關於憲法現代化的兩部分公投中失敗。他的政府在其他政黨的支持下,試圖擴大家庭的憲法定義,將「持久的關係」納入。它還希望將母親的「家庭職責」改為有關基於家庭的照護。結果將使那些歡迎近年來在離婚和墮胎等問題上席捲全國的自由化浪潮的人們感到失望。
2. Joe Biden signed a $460bn package of spending bills into law just in time to prevent a partial government shutdown. The six bills, which were passed by the Senate on Friday, fund various government departments, including housing and transport, until the end of September. The work is not yet done, though. The deadline for passing six more such bills, which include funding for defence, is March 22nd.

喬·拜登及時簽署了 4600 億美元的一套的支出法案,使其成為法律,以防止政府部分關閉。這六項法案於週五獲得參議院通過,為包括住房和交通在內的各個政府部門提供資金,直至 9 月底。不過,工作還沒完成。通過另外六項此類法案(其中包括國防資金)的截止日期是 3 月 22 日。
3.Preparations intensified for the first naval dispatch of aid to Gaza from Cyprus. A ship is expected to set sail this weekend to deliver desperately needed aid to the Palestinian enclave, opening a long-trailed humanitarian corridor. The vessel will drag a barge containing 200 tonnes of food provided by an American charity, although details about docking and distribution remain unclear. Meanwhile, America said it would take 60 days to build a pier designed to receive aid shipments off Gaza’s coast. America has been air-dropping food in the territory since March 2nd, a move that has been criticised as inefficient and dangerous.

塞浦路斯首次向加薩海軍派遣援助物資的準備工作正在加緊進行。預計一艘船將於本週末啟航,並向巴勒斯坦飛地運送急需的援助,開闢一條漫長的人道走廊。該船將拖著一艘載有美國慈善機構提供的 200 噸食品的駁船,不過有關停靠和分發的細節仍不清楚。同時,美國表示需要 60 天的時間建造一個碼頭,用於接收加薩沿岸的援助物資。自3月2日以來,美國一直在該領土空投食品,此舉被批評為低效且危險。
4 Asif Ali Zardari was voted president of Pakistan by the country’s parliamentarians. He was supported by the Pakistan Peoples Party and the Pakistan Muslim League-Nawaz, two parties that formed a coalition government after last month’s controversial general election. Mr Zardari’s term, which begins on Sunday, will be his second. His first, from 2008 to 2013, took place in the aftermath of the assassination of his wife, Benazir Bhutto, Pakistan’s first female prime minister.

阿西夫·阿里·扎爾達裡 (Asif Ali Zardari) 被巴基斯坦議員選舉為巴基斯坦總統。他得到了巴基斯坦人民黨和巴基斯坦穆斯林聯盟納瓦茲的支持,這兩個政黨在上個月有爭議的大選後組成了聯合政府。札爾達裡先生的任期將於週日開始,這將是他的第二個任期。他的第一次任期是 2008 年至 2013 年,當時他的妻子、巴基斯坦第一位女總理貝娜齊爾·布托 (Benazir Bhutto) 被暗殺。
5.Gangs in Haiti attacked several government buildings, including the presidential palace, in Port-au-Prince, the capital. The gangs are demanding the resignation of the unpopular prime minister, Ariel Henry, who has not returned to the country since travelling to Kenya last week. Guy Philippe, a former police chief who led a coup in 2004, made a claim for the presidency and told Mr Henry to step down.

海地的幫派襲擊了首都太子港的幾座政府建築,包括總統府。這些團夥要求不受歡迎的總理阿里爾·亨利辭職,他自上週訪問肯亞以來一直沒有返回該國。 2004 年領導政變的前警察局長蓋伊·菲利普 (Guy Philippe) 要求競選總統,並要求亨利下台。
6.Ukrainian drones struck Kursk and Rostov, two Russian regions that adjoin Ukraine’s eastern border, according to the local governors. The attacks typify Ukraine’s growing willingness to strike back in response to Russia’s myriad drone launches on its territory. In early January Russia said it intercepted 36 over Crimea. Ukraine’s government has said it hopes to make 10,000 long-range drones in 2024.
據當地州長稱,烏克蘭無人機襲擊了毗鄰烏克蘭東部邊境的兩個俄羅斯地區庫爾斯克和羅斯托夫。這些攻擊顯示烏克蘭越來越願意反擊俄羅斯在其領土上發射的無數無人機。 1 月初,俄羅斯表示在克里米亞上空攔截了 36 架。烏克蘭政府表示,希望在 2024 年生產 1 萬架遠程無人機。
小撇步: 如何訓練口說和英文寫作打草稿的速度—辯論!!!

--
Hosting provided by SoundOn