✨miaacara 語你一起,聽見族語大小事👂
📣聽你聽我-法院通譯是什麼
近年來推動原住民族法律權益不遺餘力的 #Awi Mona蔡志偉教授,是來自南投清流部落的 #賽德克族,目前擔任東華大學法律學系副教授兼主任、法律扶助基金會原住民族法律服務中心主任。
說到上法庭,對很多不擅用中文表達的族人來說,通譯是非常重要的角色。如何確保族人在訴訟上都有公平審判的機會,通譯最重要的任務,第一就是「翻譯」,要能完整傳遞當事人的想法,第二則是「溝通」,必須將當事人、法官或是檢察官的想法,做清楚的雙向傳達。
Awi教授以近年來頗受關注的鄒族蜂蜜案和布農族王光祿狩獵案為例,兩案中都因為原住民的傳統文化與法律間的差異而導致爭議。如何透過通譯讓法官理解原住民的語境、習慣或規範,從原住民族語言發展法和國家語言法展法通過後,已保障族人在參與公共事務時,享有使用自己語言的權利。
司法通譯並非純然的翻譯,必須同時涵蓋更多能力,除了語言是根本、文化內涵是實質,更要橋接法律專業。現階段台灣仍缺乏通譯人才,Awi教授提到目前任教的東華大學原住民民族學院,已有豐富的語言學習資源,但語言和文化的學習是一體的,如何運用輔助或是協同教學再去橋接其他專業,是未來培育的重點。
同時擔任法扶原住民族法律中心主任的Awi教授也說到,目前中心受理的案件非常多,但專職律師僅6位,因此透過「部落有教室」的在職訓練,也提供其他律師一定程度的文化理解,並將之轉化成訴訟上的專業,希望提供更多族人完整的法律服務。
🔴主持人:Lawa Kushin 拉娃谷倖、Umas Suqluman 巫瑪斯・索克洛曼
🔴來賓:Awi Mona蔡志偉
--
Hosting provided by SoundOn