Greek translations of the Hebrew Scriptures helped prepare the way for the message of Jesus and the spread of Christianity. These translations (the Septuagint) were the Scriptures used by the earliest churches, and help us understand connections between our Old and New Testaments. Nick and Matt take a look at some of the interesting and significant differences between the Septuagint and the Masoretic text like the inclusion of Apocryphal writings. They consider the disagreement between Augustine and Jerome around which version to use when developing the Vulgate, Finally they discuss the multiple text forms present in the Dead Sea Scrolls which raise important questions for Bible translators considering the importance of the Septuagint.
Resources Referenced: Invitation to the Septuagint by Karen Jobes and Moises Silva, The Septuagint, What is is and Why it Matters by Gregory Lanier and William Ross, When God Spoke Greek: the Septuagint and the Making of the Christian Bible by Timothy Michael Law, Koine Greek Reader, Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian Writers by Rodney Decker, A Plea for the Septuagint by Mogens Muller, Was There only ONE Version of the Old Testament In Ancient Times?by Michael Heiser
Interlude Music: Between Moments by Amber Glow, After the Fight by Cherry the Penguin
Theme Song: Believe by Posthumorous