树轮
——致我三十岁的女儿
古德查尔德牧师把它们砍倒前,
你总是喜欢躲在那些树后
那些总是长得飞快的莱兰柏树。
松木围墙上有两个节孔
落山的太阳会在某个时刻在此
形成魔鬼的注视。这地方适合
虚掷光阴。还有些其它的,
有些我们只能猜测,
学校空地,河流渡口,或者
远远的在一片冰雪迷宫,或奇幻莫测的沙里,
在那些地方同样的树野蛮生长,
同样的无情的眼睛穿透你。
*
远处是红杉,近一点七叶树亭亭如烛;
再近一点是梣树,玫瑰缠缚其间。
对孩子来说是不错的景致。那时你常听到
鸽子(偶尔还有老鼠)抓挠屋顶平台的声响。
还有些别的声响,说不清的。
在你的窗下,那个老女人的井。
*
在花园尽头,一株血皮槭在舒展枝叶,
又一阵风刮过,那株黑杨的残余仍岿然不动,
就是那株我引以为豪的黑杨,千辛万苦才找来种上,不是那棵杂交的
来自曼彻斯特的街树,而是我们的本地桦叶黑杨 ,
现在仅剩不到一万株——反正我是这么认为
在它长成你最喜欢的乐园的时候。我捣鼓的那个秋千
就用了它三个庞大树干中的一个,在那一年夏天成了
一个快乐神圣的摇篮,摇着你和你的书,直到
一天夜里,一场千年大风将它整个掀翻
它吱嘎几声后,坍塌了,远远地摔到篱笆另一边,几乎
摔到我们邻居的温室那儿去了。秋千碎了。直到今天我
都还在生气,又欣慰,又惊讶,就那么一截树枝,竟曾经托起过你。
作者:约翰·格林宁(英国)
翻译:唐晓丽
Tree Rings
for my daughter at 30
JOHN GREENING
Before the Reverend Goodchild cut them down,
you used to like to hide behind those trees
that outgrew themselves: leylandii.
There were two knot-holes in the larch-lap
where a setting sun would make at a certain point
a kind of devil’s gaze. It was a place
to play away the years. And there were others,
some of which we only guessed about,
school clearings, river crossings, or away
in an ice maze or a scheherazade of sand,
where the same tree grew uncontrollably
and the same grim eyes stared through.
*
Sequoia in the distance; horse chestnut candles between;
and close by, the ash, with rose tangled in it.
No bad prospect for a child. You used to hear
doves (and occasionally mice) scratching the flat roof.
There were other noises too, inexplicable ones.
And there below your window, the old woman’s well.
*
At the bottom of the garden where now a paper-bark maple uncurls,
discarding another draft, there are the remains of that black poplar,
the one I proudly tracked down and planted, not the hybrid
street tree from Manchester, but our native betulifolia,
of which there are fewer than ten thousand left, or so I believed
when it grew into your favourite hanging-out place. The swing I had rigged
from one of its three massive stems became for a single summer
a glad, a sacred grove to cradle you and your book, until
one night in a millennial wind the whole thing torquing
to itself, groaned, then collapsed across the fence, almost as far as
our neighbour’s greenhouse. The swing was crushed. I am to this day
angry, and thankful, and astonished that such a bough could ever have held you.
朗读 / 喜多卉、张铎瀚
制作 / 张铎瀚
配乐 / The Jesus and Mary Chain - Darklands
Pink Floyd - Eclipse