Listen

Description

亲爱的——

多妮卡·凯利

我不是土地或原木

你也不是

海洋或天空构成的身体,

我们更像是

那些小动物

我们生来如此。

土地和海洋

在它们的交界线上

认识彼此

当它们相遇

我们对彼此

有了些许了解

此一时,彼一时,

我们曾经向对方

展示了此处彼处的一点身体

和一些感觉。

我们把这种展示

叫做“认识”而非“实践”。

我们似乎在说,

此一时,彼一时,

有某种感觉降临。

什么样的隐喻,

可以形容两只不同的动物

共享一个空间?

“婚姻”?

我们共享一个实践,

你和我,

以一系列不同的姿势。

这是我

成为一棵树的方式

[                  ]

而这是你如何

[                  ]

成为悬浮于外层空间的身体。



Dear —

BY DONIKA KELLY

I am not land or timber

nor are you

ocean or celestial body,

but rather we are

the small animals

we have always been.

The land and the sea

know each other

at the threshold

where they meet,

as we know something

of one another,

having shown,

at different times,

some bit of flesh,

some feeling.

We call the showing

knowing instead of practice.

We seem to say,

at different times,

A feeling comes.

What is the metaphor

for two animals

sharing the same space?

Marriage?

We share a practice,

you and I,

a series of postures.

Here is how I

become a tree

[                            ]

and you

[                            ]

a body in space.

作者 / 多妮卡·凯利
翻译 / 光诸

朗读 / 勿丢丢、树
配乐 / Marika Takeuchi - Rain in The Park
制作 / 徐安
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)


查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/sound/122030284