Listen

Description

你已经长逝

(节选)

……

一直到最后,我依然爱你

正如你对我情深

悠长的往日,你始终如一

如今更不会变心

死神把爱情严封密罩

岁月冻不冷,情敌偷不掉

谎言也断难否认

我再有变化、过失、或错处

你岂能知悉?——好叫人凄楚!

生命的良辰你与我同享

苦难留给我一人

愤怒的风暴,和悦的阳光

跟你再没有缘分

那无梦的睡乡,安恬静谧

我心驰神往,绝不会哭泣

我也无需乎悔恨

娇美容华竟毁於一旦

我本可守着它渐次凋零

……

若能像从前那样悲恸

我热泪就会涌出

想到我不近旁,未能

到你病榻前守护

怜惜的把你脸庞细觑

拥抱你恹恹无力的身躯

拖起你低俯的头颅

表白着爱情——它已成为虚幻

你和我已无缘再续前欢

留在世上的宝物珍品

你让我随意玩赏

但是它们又能值几文

怎比对你的忆念

你那永不泯灭的真情

推过威严幽晦的「永恒」

仍然回到我心间

你已葬的爱情胜过一切

只除了爱情活着的年月

作者 / [英国] 拜伦

翻译 / 佚名


And Thou art Dead

......

Yet did I love thee to the last, 

As fervently as thou, 

Who didst not change through all the past 

And canst not alter now. 

The love where Death has set his seal 

Nor age can chill, nor rival steal, 

Nor falsehood disavow: 

And, what were worse, thou canst not see 

Or wrong, or change, or fault in me. 

The better days of life were ours; 

The worst can be but mine: 

The sun that cheers, the storm that lours, 

Shall never more be thine. 

The silence of that dreamless sleep 

I envy now too much to weep; 

Nor need I to repine 

That all those charms have pass'd away 

I might have watch'd through long decay.

......

As once I wept, if I could weep, 

My tears might well be shed, 

To think I was not near, to keep 

One vigil o'er thy bed: 

To gaze, how fondly! on thy face, 

To fold thee in a faint embrace, 

Uphold thy drooping head; 

And show that love, however vain, 

Nor thou nor I can feel again. 

Yet how much less it were to gain, 

Though thou hast left me free, 

The loveliest things that still remain 

Than thus remember thee! 

The all of thine that cannot die 

Through dark and dread Eternity 

Returns again to me, 

And more thy buried love endears 

Than aught except its living years.

Lord Byron


查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/sound/130847905