Listen

Description

缺席

我去了我们最后一次见面的地方。

什么也没改变,花园照管得很好,

喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;

没有迹象表明某事已经结束,

也没有什么教我学会忘记。

一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,

唱着我无法分享的欢喜,

在我的思想里玩弄诡计。当然这些

欢乐里不可能有要忍受的痛苦,

也没有任何不和谐颤动这平静的风。

只因这个地方还和从前一样,

使得你的缺席像是一股残忍的力量,

因为在这所有的温柔之下

一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草

因我想起你的名字而颤抖。


作者 / [英国] 伊丽莎白·詹宁斯

翻译 / 舒丹丹

选自 /《现代诗110首·蓝卷》三联书店



Absence

I visited the place where we last met.

Nothing was changed, the gardens were well-tended,

The fountains sprayed their usual steady jet;

There was no sign that anything had ended

And nothing to instruct me to forget.

The thoughtless birds that shook out of the trees,

Singing an ecstasy I could not share,

Played cunning in my thoughts. Surely in these

Pleasures there could not be a pain to bear

Or any discord shake the level breeze.


It was because the place was just the same

That made your absence seem a savage force,

For under all the gentleness there came

An earthquake tremor: Fountain, birds and grass

Were shaken by my thinking of your name.



Elizabeth Jennings



查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/sound/74721313