Listen

Description

给莫斯科的诗

 

幻想湿润了我的目光:

又是那里,克里姆林宫外,

无与伦比的俄罗斯,

她的土地不可替代。

 

她有贫穷的富足,

废话也饱含深意:

阿尔巴特街的公爵太太,

戴着眼镜读费特的诗句……

 

乘坐考究的马车,

驶进舒适的小教堂,

交际花频频举杯,

在忧郁的人群中游荡……

 

而你,傍晚的漫步,

乘车走在莫斯科的河堤!

石板铺就的巷子,

一幢幢好客的府邸……

 

在那里的一处深宅,

幻想如鸟群放慢飞翔,

女主人在加热“涅瓦冰”,

她像一轮莫斯科的太阳……

 

幻想啊!你们是赤脚的旅人,

徒步在把原野穿越,

无与伦比的俄罗斯,

她的土地不可替代。

 

作者:伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁

张政硕 译

 

СтихиМоскве

 

ИгорьВасильевичСеверянин

 

Мой взор мечтаньяоросили:

Вновь – там, забашнями Кремля, –

Неподражаемой России

Незаменимая земля.

 

В ней и убогое богато,

Полны значенья пустячки:

Княгиня старая с Арбата

Читает Фета сквозь очки…

 

А вот, к уютной церковушке

Подъехав в щегольском «купе»,

Кокотка оделяет кружки,

Своя в тоскующей толпе…

 

И ты, вечерняя прогулка

На тройке вдоль Москвы-реки!

Гранатного ли переулка

Радушные особняки…

 

И там, в одном из них, где стайка

Мечтаний замедляет лёт,

Московским солнышком хозяйка

Растапливает «невский лед»…

 

Мечты! вы – странницы босые,

Идущие через поля, –

Неповергаемой России

Неизменимая земля!

 

1925

 

推荐语:

 

莫斯科是一个伟大的城市,几百年来赞美她的诗人成百上千,赞美她的诗作不绝于耳。即使是迁居爱沙尼亚六年的伊戈尔·谢维里亚宁,也写下了对故乡的怀念。这首诗像极了黄金时代的诗作,内在的,普希金诗歌般的意象扑面而来。这是一首典型的诗人创作生涯后期的诗作,远在异国他乡的诗人表露出对祖国深切的思念和向往。克里姆林宫、阿尔巴特街、猎人商行、红场、莫斯科河……我曾跟随诗人们的脚步,一次又一次漫步于此,每次给我带来的感受都不尽相同。初游莫斯科,第一感觉便是这座城市遍布了诗歌的灵感触发器,也难怪谢维里亚宁要假借幻想来游览城市的各处美景。

 

前期的俄国先锋主义诗风在这里被发挥得淋漓尽致,阿尔巴特街的公爵太太,读着费特的诗句,生动的画面感使我们走进莫斯科的文化中心。而“涅瓦冰”——食物品牌的名称,也被直接用于诗中,在给我的翻译增添极大难度的同时,我也特别佩服诗人此处用词的先锋,“涅瓦冰”,或已成为当时莫斯科家喻户晓的品牌,也成为诗人心中对莫斯科的指代符号。

作者 / 伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁

翻译 / 张政硕

朗读 / -Christa、Алла

制作 / 楚雨庭

出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)



查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/sound/135378894