界限
我思考我的界限,
区分
我做的诗
和我不会做的,
我写的诗
和我永远写不出的。
由此,还有我爱的
和我永远不能爱的
之间的界限。
我本想说,想看,想拥有的
东西的界限。
本想给出的
用来发现、用来帮助的词语。
永无完结的荒漠里
爱的界限,词语
不足够地勇敢。
【西班牙】 阿方索·科斯塔弗雷达 | 作
汪天艾 | 译
LOS LÍMITES
Pienso en mis límites,
límites que separan
el poema que hago
del que no puedo hacer,
el poema que escribo
del que nunca podré escribir.
Límites también, en consecuencia,
de lo que amo
y de lo que nunca podré amar.
Límites de lo que quisiera decir
o ver o tener.
Palabras que daría
para descubrir, palabras para ayudar.
Límites del amor, palabras
insuficientemente valiosas
en un desierto inacabable.
ALFONSO COSTAFREDA
出品 | 读首诗再睡觉
朗读 | 王威、Frida
值守 | 汪天艾、范致行、哪吒