Listen

Description

我从未爱过这世界, 

它对我也一样; 

我没有阿谀过它腐臭的气息, 

也不曾忍从地屈膝, 

膜拜它的各种偶像; 

我没有在脸上堆着笑, 

更没有高声叫嚷着, 

崇拜一种回音; 

纷纭的世人不能把我看作他们一伙; 

我站在人群中却不属于他们; 

也没有把头脑放进 

那并非而又算作他们的思想的尸衣中, 

一齐列队行进, 

因此才被压抑而至温顺。 

我没有爱过这世界,它对我也一样—— 

但是,尽管彼此敌视, 

让我们方方便便分手吧; 

虽然我自己不曾看到, 

在这世上我相信或许会有不骗人的希望, 

真实的语言, 

也许还有些美德, 

它们的确怀有仁心, 

并不给失败的人安排陷阱; 

我还这样想: 

当人们伤心的时候, 

有些人真的在伤心, 

有那么一两个, 

几乎就是所表现的那样—— 

我还认为: 

善不只是空话,幸福并不只是梦想


I Have Not Loved the World" by Lord Byron 

I have not loved the world, nor the world me; 

I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd 

To its idolatries a patient knee, -- 

Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud 

In worship of an echo; in the crowd 

They could not deem me one of such; I stood 

Among them, but not of them; in a shroud 

Of thoughts which were not their thoughts, and still could, 

Had I not filed my mind, which thus itself subdued. 

I have not loved the world, nor the world me, -- 

But let us part fair foes; I do believe, 

Though I have found them not, that there may be 

Words which are things, -- hopes which will not deceive, 

And virtues which are merciful, nor weave 

Snares for the failing: I would also deem 

O'er others' griefs that some sincerely grieve; 

That two, or one, are almost what they seem, -- 

That goodness is no name, and happiness no dream. 


作者 / [英] 拜伦
翻译 / 佚名
朗读 / 五重、Jeffery
制作 / 胖粒
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)


查看节目原文:
https://www.ximalaya.com/sound/123579070