Listen

Description

Up until now we’ve focused our attention on the text of Scripture.  We took five episodes looking at the Hebrew Bible, including it’s sources, transmission, and how textual scholars go about deciding the initial text.  Then for the last seven episodes we did the same for the New Testament, examining the surviving source material and looking at the work of textual criticism.  Now, we are in a good position to shift gears and turn to the whole world of translation.  As it turns out, English Bible translators divide into two broad styles of translation: formal equivalence and dynamic equivalence.  In this episode we’ll explore these two translation philosophies and the trade offs each makes in order to produce English Bibles.

—— Books ——

—— Links ——