Listen

Description

At være eller ikke at være – oversætter. Det er kunsten og den kunst har Niels Brunse været optaget af, siden han som 14-årig dreng i Hamlets Helsingør kunne Hamlets verdensberømte monolog uden ad. Niels har gennem et langt liv i sprogets verden oversat et par hundrede både litterære og dramatiske værker, her i blandt Shakespeares samlede skuespil. Det gør han med kunstnerisk lydhørhed, et sprogligt gehør og et kulturhistorisk udsyn af rang. Hvad gør man fx med ordspil og dårlige vittigheder af den slags, som Shakespeare elskede at massere ind i sine dramaer? ”Der skal man af og til gå mærkelige omveje”, siger Niels. ”Nogen gange skal man oversætte funktionen og ikke betydningen”. Hør ham fortælle om såvel detaljer som de større sammenhænge, der skal tages iagt, når man oversætter, ikke mindst til scenisk brug.