In this conversation, Terry Wildman shares his journey as a Native American leader and translator of the First Nations New Testament. He and Christine discuss the importance of language and culture in understanding faith, the process of translating biblical texts to resonate with Native peoples, and the significance of storytelling in conveying spiritual truths. Wildman emphasizes the need for cultural sensitivity in language, particularly in translating terms like 'church' to better reflect Native values and experiences. He also introduces his Christmas book, which started as part of the First Nations New Testament. Its interpretation on the Nativity story highlights the importance of names and cultural connections in a narrative.
Takeaways
Terry M. Wildman (Ojibwe and Yaqui) is the lead translator, general editor, and project manager of the First Nations Version. He serves as the director of spiritual growth and leadership development for Native InterVarsity. He is also the founder of Rain Ministries and has previously served as a pastor and worship leader. He and his wife, Darlene, live in Arizona. The second book from the project First Nations Version Psalms and Proverbsis now available. Learn more about the translation council and process at firstnationsversion.com.
Find out more about Christine Sine on
Walking In Wonder on Substack
and on her website Godspacelight
And on social media:
Instagram
Facebook
X
As an Amazon Associate I receive a small amount for purchases made through appropriate links. Thank you for supporting Godspace & Liturgical Rebels in this way.