狂野的诗
在庞大的古典合唱团中
我想谦卑地感知到,
在艾略特与卡瓦菲斯之间,
米沃什与布罗茨基之间,
在安娜·布兰迪亚娜
与加夫列拉·米斯特拉尔之间。
我的这首诗没有脱颖而出。
它不是防弹背心
不是烟雾中的路障
不能被当作镇静剂
更不是止痛药。
尽管绿色的薄荷叶
带来的是和平,
尽管玫瑰芬芳的气息
增添的是希望
(没关系,因为大多数虚无的
化身永远都不会实现)。
只有我的鲜血
才能将它滋养,
在充满爱的事业中
它与强盗们对抗。
用光谱分析它
只有挑衅的红色,
混合着一氧化碳、
美酒,与多余的糖。
这狂野的诗,就要离开
黑暗的言语之林,
这狂野的诗,就要冲向命运的不羁,
冲,冲,冲……
作者 / [乌克兰] 特奥多奇娅 · 扎里芙娜
翻译 / 张政硕
ХИЖА ПОЕЗІЯU
Я хочу скромно зауважити
у величезному хорі класиків
поміж Еліотом і Кавафісом,
Мілошем і Бродським,
поміж Аною Бландіаною
і Габріелою Містраль,
що поезія не рятує.
Вона не працює як бронежилет
чи задимлена барикада,
ані як антидепресанти
чи також антибіотики,
а навіть як валеріана.
Зелене листя м′яти
бодай навіває спокій,
солодкий дух троянди
множить бодай надії
(це нічого, що більшість
примарні і ніколи не втіляться).
А вона живиться
виключно моєю кров′ю,
конкуруючи з хижаками
у цій людинолюбній справі.
І її спектральний аналіз
тільки агресивно червоний
із домішком чадного газу,
вина і надміру цукру.
Вона заводить у хащі
темного лісу мови
і кидає напризволяще.
Кидає, кидає, кидає...
ТЕОДОЗІЯ ЗАРІВНА(乌克兰语)
ХИЩНАЯ ПОЭЗИЯU
Я хочу скромно заметить
В огромном хоре классиков,
Между Элиотом и Кавафисом,
Милошем и Бродским,
Между Аной Бландианой
И Габриэлой Мистраль
Что поэзия не спасает.
Она не работает как бронежилет
Или баррикада в дыму
Или как депрессанты
Или даже как успокаивающее.
Зеленые листья мяти
Хоть навевают покой,
Сладкий дух розы
Хотя бы умножает надежды
( это ничего, что большинство призрачные
и никогда не исполнятся).
А она кормится
Исключительно моей кровью,
Конкурируя с хищниками
В этом человеколюбном деле.
И ее спектральный анализ
Только агрессивно красный
С примесью угарного газа,
Вина и избытка сахара.
Она уводит в чащи
Темного леса языка
И бросает на произвол судьбы,
Бросает, бросает, бросает...
ТЕОДОЗИЯ ЗАРИВНА(俄语)