Listen

Description



马达加斯加



心脏狂跳,死一般的忧伤,

整个白天我都在痛苦中徘徊,

而在晚上我梦到:

我在一条大河中航行。



河水每时每刻都更宽广,

整条河也变得越来越亮,

我身处一个未知的世界,

而我的小船如此单薄。



白石头上矗立着红色神像

是魔法给我揭开了谜底,

白石头上矗立着红色神像

大声喊道:“马达加斯加!”



在镀满金子的花轿上,

在雕刻奇妙图案的桅船上,

在宽阔的牛背上

还有厉声嘶叫的马背上



那里有成千上万

边歌唱边翱翔的天鹅,

紧随其后的是一群又一群

皮肤黝黑的人。



人们创作了有趣的歌剧

现在来将它们表演

一位年老的求婚者

追求公主的双手。



马达加斯加女王的

最忠诚可靠的将军

在豪华的轻骑兵方阵中

热切地将他们看望。



在他们之间有塔马塔夫*的公牛,

像极了一堆黑色的石头,

它们吞食肥沃的青草

在整片田野中散发香气。



我叹息,我为什么驶来这里,

又是为何不能留在这里:

难道我不能在这里

颂唱我最优美的诗篇?



只有我的声音一点也听不到,

没有一个人能够帮助我,

温暖的夜降临到

蝙蝠的翅膀上。



天空与森林变得阴沉,

天鹅沉默无声,终被遗忘……

我躺在自己的小床上

为我的桅船担心不已。



1918



*马达加斯加的一个港口。



作者 / [俄罗斯] 尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫

翻译 / 张政硕







Мадагаскар



Сердце билось, смертно тоскуя,

Целый день я бродил в тоске,

И мне снилось ночью: плыву я

По какой-то большой реке.



С каждым мигом все шире, шире

И светлей, и светлей река,

Я в совсем неведомом мире,

И ладья моя так легка.



Красный идол на белом камне

Мне поведал разгадку чар,

Красный идол на белом камне

Громко крикнул: — Мадагаскар! —



В раззолоченных паланкинах,

В дивно-вырезанных ладьях,

На широких воловьих спинах

И на звонко ржущих конях



Там, где пели и трепетали

Легких тысячи лебедей,

Друг за другом вслед выступали

Смуглолицых толпы людей.



И о том, как руки принцессы

Домогался старый жених

Сочиняли смешные пьесы

И сейчас же играли их.



А в роскошной форме гусарской

Благосклонно на них взирал

Королевы мадагаскарской

Самый преданный генерал.



Между них быки Томатавы,

Схожи с грудою темных камней,

Пожирали жирные травы

Благовоньем полных полей.



И вздыхал я, зачем плыву я,

Не останусь я здесь зачем:

Неужель и здесь не спою я

Самых лучших моих поэм?



Только голос мой был не слышен,

И никто мне не мог помочь,

А на крыльях летучей мыши

Опускалась теплая ночь.



Небеса и лес потемнели,

Смолкли лебеди в забытье…

…Я лежал на моей постели

И грустил о моей ладье.



1918



Николай Степанович Гумилёв