Sintonía d’inicio—-----Days of Wine and Roses----------Dancing Mood (5:01)
Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La granja feito de raso en
aragonés.Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM,
empecipiamos!!!!
I had a dream-----------------------The Pretty Things (2:58)
L'agüerro ye como l’atardeixer d'a vida. Las nuestras chents lo viviban con plenitut. L'encetamos en
San Mateo y encara, entre unas semanas dica la Virchen d'o Pilar, nos trobamos con fiestas que
podrían enquadrar-se dentro d'o *ciclo estival. A partir d'esta festividat tant aragonesa, encetamos
un periodo en o qual no abundan las celebracions festivas, manimenos existen fundas tradicions
enradigadas en os nuestros lugars. Con a plegada d'o Aviento, preludio d'o Nadal, tornan los
festellos. En meyo, Noviembre, mes de defuntos, mes de reunions de cofrarías y de celebracions
menors.
Hue, de fundo, sonará o disco Here be Dragons, de 2009, de The Kilimanjaro Darkjazz Ensemble.
Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o
programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o
podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo?
Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro;
nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro
Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis
vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet.
Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si
lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook.
L'atra nueit me disperté en suenios. Tot yera fosco a lo mío arredol, de traza que creyié que m'heba
quedau ciego, alavez cayié en a cuenta que la zaguera vegada que sonié con tu, me ranqué los uellos
pa no tornar a veyer-te. Encara con tot, seguiba sentindo la tuya voz en a leixanía, asinas que me
tapé los udius y, ciego y sordo, me die la tornada en a mía boira eteria disposau a ignorar los cantos
de sirena que plegaban dende la leixanía...pero ni per ixas. Asinas que, abandonando la comodidat
d'o suenio disperté y comprebé espantau, que nomás i heba foscor a la mía arredol y que una fuerte
plevida azotaba lo mío cuerpo, a la vegada que uns poderosos brazos rugosos y freneticos
s’empenyaban en estregar y gratar cadagún d'os rincons d'o mío ser. Desasperau, ciego, chipiau y
encherbelliu me die cuenta que teneba los uello completament zarraus, encara que ya no soniaba ni
yera adormiu; de traza que los ubrié y, per fin, aconsiguié veyer la luz a la fin d'o túnel...d'o túnel de
lavau an m'heba refuchiau... la zaguera vegada que sonié con tu.
Esta noche(esta puta noche)/Esta nueit(esta puta nueit)------Dr. Deseo(4:51)
Oscar Wilde
(Irlanda, 1854 - Francia, 1900)
Lo reisenyor y la rosa
(“The Nightingale and the Rose”)
—Ella me prometió que bailaría con yo si le levaba rosas royas —mormostió lo Estudiant—;
pero en tot lo chardín no queda ni una sola rosa roya.Lo Reisenyor le yera escuitando dende lo suyo niedo en a carrasca, y lo miraba a traviés d'as
fuellas; en sentir esto zaguer, se sintió enlucernau.
—Ni una sola rosa roya en tot lo chardín! —repitió lo Estudiant con os suyos uellos plenos de
glarimas—. Ai, ye que la felicidat depende dica de cosetas tant chicotas! Ya he estudiau tot lo que
los sabios han escrito, conoixco los secretos d'a filosofía y manimenos, soi desgraciau per no tener
una rosa roya.
—Per fin tenemos aquí a un enamorau autentico —se dició lo reisenyor—. He estau cantando-le
nueit dimpués de nueit, encara que no lo conoixco; y nueit dimpués de nueit le he contau la suya
historia a las estrelas; y per fin lo veigo agora. Lo suyo cabello ye fosco como la flor d'o chacinto, y
los suyos labios son tant royos como la rosa que deseya; pero la pasión ha feito esbufalir lo suyo
rostro dica deixar-lo d'a color d'o bori, y la tristeza ya le metió la suya marca en a frent.
—Lo Principe da lo baile manyana per la nueit —seguiba queixando-se lo Estudiant—, y allí
será la mía amada. Si le levo una rosa roya bailará con yo dica l'amaneixer. Si le levo una rosa roya
la estreitaré entre los míos brazos, y ella emparará la suya cabeza sobre lo mío huembro, y emparará
la suya man en a mía. Pero como no i hai ni una sola rosa roya en o mío chardín, habré de posar-me
nomás, y ella pasará bailando debant mío, sin sisquiera mirar-me y se me trencará lo corazón.
—Este sí que ye un autentico enamorau verdadero —seguiba pensando lo Reisenyor—. Yo
canto y ell sufre; lo que pa yo ye goyo, pa ell ye dolor. No culle dubda que l'amor ye una coseta
admirable, mas preciosa que las esmeralgas y mas rara que los opalos blancos. Ni con perlas ni con
unturas se lo puede mercar, perque no se vende en os mercaus. No se puede adquirir en o comercio
ni pesar en as balanzas de l'oro.
—Los mosicaires serán posaus en o suyo estrau —deciba lo Estudiant—, y ferán surtir la
mosica d'os suyos trastes, y la mía amada bailará a lo son d'o arpa y lo violín. Ella bailará tant
lieument, que los suyos pietz quasi no tocarán lo suelo, y los cortesanos, con os suyos traches
fastuosos, formarán corro en torno suyo pa admirar-la. Pero con yo no bailará, perque no tiengo una
rosa roya pa dar-le.
Y s'arrulló sobre la hierba, y amagando lo suyo rostro entre las mans, se metió a plorar
amargament.
—Per qué ye plorando? —preguntó una sargantana verda que pasaba frent a ell con a coda a
l'aire.
—Sí, per qué? —morgoniaba una margarita a la suya vecina, con voz dulza y tenue.
—Ye plorando per una rosa roya —explicó lo Reisenyor.
—Per una rosa roya? —exclamoron las atras en coro. Qué rediculez!
La sargantana, que yera un poquet cinica, se metió a redir a carcalladas. Nomás lo Reisenyor
comprendeba lo secreto d'a pena d'o Estudiant y, asolau silenciosament en a carrasca, meditaba
sobre lo misterio de l'amor.
Per zaguer, desplegó las suyas alas foscas y s'elevó en l'aire. Crució como una uembra a traviés
de l'avenida, y como una uembra s'eslizó per lo chardín.
Enmeyo d'o prau i heba una magnifica rosera, y lo Reisenyor voló dica asolar-se-le en una d'as
suyas ramas.
—Amenesto una rosa roya —le dició. Da-me-la y yo te cantaré la mía canción mas dulza.
Pero la rosera negó secutindo la suya rama.
—Los míos rosas son blancas —le contestó—, como l’esbruma d'o mar y mas blancas que la
nieu d'a montanya. Pero ves an la mía chirmana que creixe a lo costau d'o viello reloch de sol, y
puede estar que ella te proporcione la flor que amenestes.
Lo Reisenyor voló enta la gran rosera que creixeba chunto a lo viello reloch de sol.
—Da-me una rosa roya —le dició—, y te cantaré la mía canción mas dulza.
Pero la rosera negó secutindo la suya follarasca.
—Las mías rosas son amariellas —contestó—, tant amariellas como lo cabello d'a sirena que se
sienta en un trono d’ambra, y mas amariellas que lo Narciso que floreix en o prau. Pero camina a
veyer a lo mío chirmán, que creixe a lo piet d'a finestra d'o Estudiant, y talment ell pueda dar-te la
flor que amenestes.Lo Reisenyor voló alavez dica la viella rosera que creixeba a lo piet d'a finestra d'o Estudiant.
—Da-me una rosa roya —le dició—, y yo te cantaré la mía canción mas dulza.
Pero la rosera negó secutindo la suya follarasca.
—Royas son, en efecto, las mías rosas —contestó—; tant royas como las patas d'as palomas, y
mas royas que los ventallos de coral que relumbran en as espelungas d'o ociano. Pero l'hibierno
cheló las mías venas, y la rosada machurrió los míos capullos, y la tronada trencó las mías ramas y
entre tot este anyo no tendré rosas royas.
—Una rosa roya ye tot lo que amenesto —exclamó lo Reisenyor—; nomás una rosa roya! No i
hai traza bella que la pueda obtener?
—I hai una traza —contestó la rosera—, pero ye tant terrible que no m'atrivo a decir-te-la.
—Di-me-la —respondió lo Reisenyor—. Yo no m'espantaré.
—Si quiers una rosa roya —dició la rosera—, has de construyir-la con a tuya mosica, a la luz d'a
luna, y tintar-la con a sangre d'o tuyo corazón. Has de cantar con o tuyo peito emparau sobre una
d'as mías espinas. Has de cantar tota la nueit, dica que la espina trascruce lo tuyo corazón y la
sangre d'a tuya vida fluyirá en as mías venas y se ferá mía...
—La propia muerte ye un pre muito alto per una rosa roya —bombolonió lo Reisenyor—, y la
vida ye dulza pa totz. Ye agradable aturar-se en a selva verda y veyer a lo sol viachiando en a suya
carroza d'oro y a la luna en a suya carroza de perlas. Ye muito dulce l'aroma d'o arto, y tamién son
dulces las campanetas azuls que creixen en a val y los brucos que floreixen en a collada.
Manimenos, l'Amor ye millor que la vida, y, per zaguer, qué ye lo corazón d'un reisenyor comparau
con o corazón d'un hombre enamorau?
Pale Roses/ rosas palidas----------------------------------------------------Red Baleine(4:02)
Y, desplegando las suyas alas foscas, lo reisenyor s'elevó en l'aire, crució per lo chardín como
una uembra, y como una uembra s'eslizó a traviés de l'avenida.
Lo Estudiant seguiba chitau en a hierba, como l'heba deixau; y las glarimas no s'ixugaban en os
suyos amplos uellos.
—Fe-te contento! —le chiló lo Reisenyor—. Senti-te goyoso, perque tendrás la tuya rosa roya!
Yo la construyiré con a mía mosica, a la luz d'a luna, y la tintaré con a sangre d'o mío corazón. Lo
solo que pido en cambio, ye que sías un verdadero amant, perque l'Amor ye mas sabio que la
Filosofía, per muito sabia que esta sía, y ye mas poderoso que la Fuerza, per muito fuerte que ella
sía. Las alas de l'Amor son flamas de mil tonalidatz, y lo suyo cuerpo ye d'a color d'o fuego. Los
suyos labios son dulces como la miel, y lo suyo aliento ye como la mirra silvestre.
Lo Estudiant devantó la vista d'a hierba y escuitó, pero no comprendió lo que deciba lo
Reisenyor, perque ell nomás podeba entender lo que yera escrito en os libros.
En cambio, la carrasca comprendió y se metió a bandiar muito tristament, perque sentiba un
fundo carinyo per lo chicot Reisenyor que heba construyiu lo niedo en os suyos ramaches.
—Canta-me, per favor, una zaguera canción —le romanció la carrasca—, perque voi a sentir-me
muito sola quan t'haigas iu.
Y lo Reisenyor cantó pa la carrasca, y la suya voz yera como l'augua que caye d'una pichera de
plata.
Quan remató la canción d'o Reisenyor, se devantó lo Estudiant y quitó d'a pocha un cuadernet y
un lapiz.
—He d'admitir que ixe muixón tiene estilo —se dició a ell mesmo caminando per l’alamera—,
ixo no puede negar-se; pero acaso siente lo que canta? Temo que no, ha d'estar como tantos artistas,
puro estilo y cosa de sinceridat. Nunca se sacrificaría per belún, piensa nomás en mosica y ya se
sabe que l'arte ye egoísta. Manimenos, he de reconoixer que la suya voz da notas muito bellas.
Lastima que no signifiquen cosa, u que no signifiquen brenca important pa dengún!
Dimpués dentró en a suya alcoba, y, chitando-se sobre lo suyo leito, prencipió de nuevo a pensar
en o suyo amor. Dimpués d'uns momentos se quedó adormiu.Quan la luna alumbró en os ciels, lo Reisenyor voló enta la rosera, y emparó lo suyo peito sobre
la mayor d'as espinas. Tota la nueit estió cantando con o peito contra la espina, y la luna freda y
cristalina s'inclinó pa escuitar. Tota la nueit estió cantando asinas emparau, y la espina se fundiba
mas y mas en a suya carne y la sangre d'a suya vida se redamaba en a rosera.
Cantó primero a la naixencia de l'Amor en o corazón d'os mocicos. Alavez, en a rama mas alta
d'a rosera florió una rosa marabillosa, petalo dimpués de petalo como canción dimpués de canción.
A lo prencipio yera palida, como la boira que flota sobre lo río; palida como los pietz d'o maitín y
platiada como las alas d'a aurora. La rosa que florió en a rama mas alta d'a rosera yera como lo
reflecto d'una rosa en un cáliz de plata, yera como lo reflecto d'una rosa en espiello d'augua.
La rosera le chiló a lo Reisenyor pa que pretase mas lo suyo peito contra la espina.
—Preta-te mas, chicot Reisenyor —chiló la rosera—, u lo día plegará antes d'haber rematau de
fabricar la rosa!
Y lo Reisenyor se pretó mas contra la espina, y mas y mas creixió lo suyo canto perque agora
cantaba la naixencia d'a pasión en l'alma d'un choven y d'una virchen.
Y un delicau rubor prencipió a cubrir las fuellas d'a rosa, como lo rubor que cubre los tuixos d'o
novio quan besa los labios d'a suya prometida.
Pero la espina no plegaba encara a lo corazón d'o corazón, y lo corazón d'a rosa remaniba
blanco, perque nomás la sangre d'un reisenyor puede enroyir lo corazón d'una rosa.
Y la rosera le chiló a lo Reisenyor pa que se pretase mas encara contra la espina.
—Preta-te mas, chicot Reisenyor —chiló la rosera—, u plegará lo día antes d'haber rematau de
fabricar la rosa!
Y lo Reisenyor se pretó mas encara contra la espina, y la espina a la fin le aconsiguió lo corazón.
Un terrible dolor lo trespasó. Mas y mas amargo yera lo dolor, y mas y mas barrís barrás se feba la
suya canción, perque agora cantaba l'Amor sublimau per la muerte, l'Amor que no puede aprisionar
la fuesa.
Y la rosa d'a rosera se metió carmesín como la rosa d'o ciel de l'Oriente. La suya corona de
petalos yera purpua como ye purpureo lo corazón d'un rubí.
La voz d'o Reisenyor ya desganaba, los suyos aletas prencipioron a sobater-se, y una boira le
cayió sobre los suyos uellos. Lo suyo canto desganaba mas y mas, y sentiba que bella cosa
l’obstruyia lo garganchón.
Alavez tenió una zaguera explosión de mosica. En sentir-la la luna blanca s'ixuplidó de l'alba y
se requedó en l’horizont. En sentir-la la rosa roya tremoló de estasis y ubrió las suyas petalos a lo
frescor d'o maitín. L'eco levó la canción a la espluca d'as montanyas, y dispertó a los pastors
adormius. Dimpués navegó entre los chuncos d'o río que levoron lo mensache dica lo mar.
—Mira, mira —chiló la rosera—, la rosa ya ye rematada!
Pero lo Reisenyor no contestó, perque yera muerto con a espina clavada en o suyo corazón.
Ya yera ixo d'o meyodía quan dispertó lo Estudiant; ubrió la finestra y miró enta difuera.
—Jolio, qué marabillosa visión! —exclamó—. Una rosa roya! En a mía vida he visto una rosa
semellant. Ye tant fermosa que soi seguro que tiene un nombre muito largo en latín.
S'inclinó per lo balcón y la talló.
En seguida se metió lo chapero, y con a rosa en a man, corrió a la casa d'o profesor.
La filla d'o profesor yera posada amán d'a puerta, dovanando una madaixa de seda azul, con a
suya serreta a los pietz.
—Diciés que bailarías con yo si te trayeba una rosa roya —exclamó lo Estudiant—. Aquí tiens
la rosa mas roya de totz. Esta nueit la prenderás sobre lo tuyo corazón y como bailaremos chuntos
podré decir-te quánto t'amo.
Pero la choveneta frunció lo zunyo.
—Me temo que no va a fer chuego con o mío vestiu nuevo —respondió—, Y, amás lo sobrino
d'o Chambelán me ninvió unas alfayas de verdat, y totz sabe que las alfayas son mas caras que las
flors.
—Yes una ingrata incorrechible —dició agrament lo Estudiant, y tiró con ira la rosa a
l’arrigachuelo an un carro la escachó en pasar.—Ingrata? —dició la mesacha—. Yo te digo que yes un grosero. Qué yes tu, dimpués de tot?
Nomás un estudiant, y ni sisquiera creigo que leves debillas de plata en os zapatos, como lo fa lo
sobrino d'o Chambelán.
Y muito fachendosa se ficó en a suya casa.
—Qué coseta mas estupida ye l'Amor! —se dició lo Estudiant mientres caminaba—. No ye ni la
metat d'util que la Lochica, perque no contrimuestra cosa y le charra a un siempre de cosetas que no
succeden nunca, y fa creyer verdatz que no son ciertas. En realidat no ye brenca practico, y como en
estes tiempos estar practico ye estar-lo tot, tornaré a la Filosofía y a lo estudeyo d'a Metafisica.
Y en plegar a la suya casa, ubrió un libro pleno de polvo, y se metió a leyer.
The singing Nightingale/ lo reisenyor cantarulero-----------------------------Lyriel (3:22)
En o disco de debut d'a banda estadounidense The Velvet Underground , tetulau The Velvet
Underground & Nico (1967), amaneixe la canción Heroin. Componida per Lou Reed, ye un d'os
suyos grans clasicos, tot y con, u talment precisament perque ye un tema incomodo…
Heroína
The Velvet Underground
No sé enta án voi
pero voi a intentar plegar a lo reino, si puedo
perque me fa sentir como si estase un hombre
quan meto un puncho en a mía vena
y te diré, que las cosetas ya no son igual
quan me apuro en a mía fuyida
y me siento como lo fillo de Cristo
y suposo que simplament no lo sé
y suposo que simplament no lo sé
He preso la gran decisión
voi a intentar anular la mía vida
perque quan la sangre empecipia a fluyir
quan se dispara per lo cuello d'o gotero
quan me soi amanando a la muerte
y no podetz aduyar-me, mocetz
y totas vusatras, dulzas mocetas, con tota la vuestra adulación
podetz ir-tos a prener aire fresco
y suposo que simplament no lo sé
y suposo que simplament no lo sé
Deseyaría haber naixiu fa mil anyos
deseyaría haber navegau per los mars enfoscaus
en un gran velero clíper
indo dende esta tierra d'aquí a aquella
con un trayié y un gorro de marinero
luen d'a gran ciudat
en a quala un hombre no puede librar-se
de totz los mals d'esta ciudat
y suyos, y de totz los d'arredol
Oh, y suposo que simplament no lo sé
Oh, y suposo que simplament no lo sé
Heroína, sé la mía muerteHeroína, ye la mía muller y ye la mía vida
perque una agulla en a mía vena
leva a un centro d'a mía cabeza
y soi millor luen que muerto
perque quan lo chute empecipia a fluyir
de verdat no m'importa ya cosa
de totz los churizos d'esta ciudat
y totz los politicos fendo rudios que son ocupaus
y totz criticando a totz
y totz los calavres apuyalaus en tumulos
Perque quan lo chute empecipia a fluyir
alavez cosa m'importa ya
Ah, quan la heroína ye en a mía sangre
y ixa sangre ye en a mía cabeza
alavez,gracias a Dios, soi tant bien como si estase muerto
asinas que da las gracias a lo tuyo Dios perque no m'entero
y da gracias a Dios perque no m'importa
y suposo que simplament no lo sé
y suposo que simplament no lo sé
Heroin-----------------------------The Velvet Underground (7:09)
Heroin-----------------------------Roky Erickson (7:35)
Colina: tozal, cabezo, pueyo, altizo, altero, mocote
Al anochecer: lusco lusco, tusco musco, a boca de nuei
Antorcha: luzera, fallato, fallera
Montículo: montañeta, gradiello, loma, puntarrón,pueyo, tozal, mambla, altizo, lomarra
Manía: basemia, venada, turruntera, falaguera
Exterminar: acotolar, ausidir, acorar, senecar
Jirón: xalapón, chirón, zalacho
Breña: callagüera, carrueca, crepatera, bolans, garroz, garrotera, esperringlero, petrosas, fereza
Absorto: ensimismau/ada, enflascau/ada, enfundau/ada.
Murmurar: mormostiar, morgoniar, bomboloniar, romanziar
Torbellino: revolvín, remolino, molinet, revoltín, follet, revolizio, soflina, aire corruto
Pastorear: correr o ganau
Mejillas: tuixos
Ladridos: escanyutos
Pasos :trangos
Murmullo :mermor
Goznes: alguazas
Entrecortada: narcada
Apagando: esbufalindo
Joya: alfaya
Vidrios:veires
Atrio: loncha/loncheta.
Festín: lifara
Agravio: contornillo
Comitiva: catafila
Rienda: ramal
Picadura: fizadaEntonces: alavez
Penumbra: uambra
Arroyo: arrigachuelo , regacha , regal , galox
Hebilla: debilla , armiella , fibiella
Ámbar: ambra
Encina: carrasca
Palidecer: esbufalir
Marfil: bori
Asentado: asolau
Caverna: espelunga,espluca
Abanico: ventallo
Espino: arto
Brezo: bruco
Impetuoso: barrís barrás
Demora: requedo
Sombrero: chapero
Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo
mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos
ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!!
Spanish Bombs----------------------------Tijuana No! (2:56)