Listen

Description

Sintonía d’inicio—-----Sesame Street----------Tokyo Ska Paradise Orchestra (3:19)

Buen día, bienvenidas a O Suenio d’o Dragón, un programa de Radio La Granja feito de raso en
aragonés. Dende o vico de San José, en Zaragoza Ciudat Prisión, en o 102.1 d’a FM,
empecipiamos!!!!

My dreams-----------------------Oubliettes (3:21)

Hue, de fundo, sonará o disco Naomi Shelton & The Gospel Queens---------------Sinner (2014)

Per lo que fa a las cancions que van sonando sueltas, si quiers, puetz consultar tanto lo conteniu d'o
programa como la mosica que voi metendo en a ficha que amaneixe en Ivoox de conchunta con o
podcast. Asinas, lo puetz escuitar quan quieras y, mesmo, participar en o programa...Cómo?
Pus clamando a o programa en directo a nueu siet seis trenta y seis uitanta y ueito novanta y quatro;
nueu siet seis tres seis ueito ueito nueu quatro
Tamién, ninviando un mensache a o guasap almadeta osdd seis ueito nueu novanta y ueito zero seis
vinte y siet; almadeta seis ueito nueu nueu ueito zero seis dos siet.
Y, mesmo, por correu electronico, osueniododragon roba gmail.com, tot chunto y en minusclas; u si
lo prefieres, en a pachina d'o mesmo nombre de Radio Patio Facebook.

Un Ticket Para Cualquier Lugar----------------Platero y Tú (4:43)
Bueno, pus ya somos aquí, en pleno viache per lo espacio exterior. Como no sabeba muito bien enta an enfilar, he seguiu lo mío instinto...tal como plegas a lo fondo d'o Espacio Exterior, a la dreita, no tiene perda. Asinas que astí voi, mundos desconoixius, u no. Con suerte, aspero no acabar como Prometeo...No sabes quí estió Prometeo?. Bueno, bien se vale que en o mío equipache de Dragón interestelar he puesto trayer los míos libros y, mesmo, companyers de viache...pero ixo ya ye unatro suenio, imos a lo qual nos ocupa agora...decibas que no sabes quí estió Prometeo...escuita pus con atención...

Una versión d'o mito de Prometeo diz que creyó a l'hombre con augua y archila, obra a la quala dio vida lo soflo d'Atenea. Pero la versión mas extendida d'a suya historia ye la que nos conta la traiduría a Zeus en beneficio d'os humans.

Prometeo convenció a los habitants de Mecona pa que realizasen un sacrificio a Zeus d'a siguient forma: heban de dividir un bue y meter en un costau los uesos cubiertos de grasa y en unatro la carne amagada con as visceras y la piel de l'animal. Quan lo dios supremo acudió a recibir lo sacrificio que le heban preparau, habió de triar entre las dos partes, optando per la primera.

Zeus s’arrabató y deixó a los hombres sin fuego, per lo que estes tornoron a la vida salvache. Pa aduyar-les, Prometeo viachió a Lemnos, an viviba Hefesto, y furtó bella mica d'o fuego divino que alumbraba la forga d'o dios, transportando-lo en un faixo de canyas. I hai qui identifica ixe brazau de canyas con a vara ramiada de Sant Chusep.

Arrabatau per las accions de Prometeo, Zeus mandó a Hefesto creyar a la primera muller, Pandora, a qui cada dios le atorgó un don, destacando lo d'Hermes: l'enganyo. Los dioses se la ofrioron a Epimeteo, chirmán de Prometeo, qui la desposó. En aquella epoca los mals y las malotías no existiban, pus yeran atrancaus en una pichera vetada a los hombres;Pandora ubrió la pichera levada per la curiosidat, per lo que extendió lo mal per lo mundo.

Zeus castigó a Prometeo encadenando-lo en o Cáucaso, an una aliga l’abalaba diariament lo figado, que tornaba a creixer entre la nueit. Estió liberau per Heracles quan este completaba los suyos dotze treballos.

La maldat que extendió Pandora per lo mundo corrompió a los hombres y Zeus querió destruyir-los a traviés d'un diluvio. Manimenos, Deucalión, fillo de Prometeo, y Pirra, filla d’Epimeteo y Pandora, construyioron un gran arca y se salvoron d'a ira d'o dios. Este, veyendo la suya solitut, les concedió lo deseyo de tener mas companyers; pa ixo, heban d'arrullar piedras dimpués d'ell, pa que s'isen convertindo en hombres.

Pandora Box-----------------2 minutos (3:19)

Mary Wollstonecraft Godwin (de casada Mary Shelley; Londres,1797-1851 estió una dramaturga, ensayista y biografa britanica reconoixida prencipalment per estar l'autora de Frankenstein, u lo moderno Prometeo (1818), considerada la primera novela de sciencia ficción moderna y que aconsigue fer a devantadera lo chenero. Tamién editó y promocionó las obras d'o suyo esposo, lo poeta y filosofo romantico Percy Bysshe Shelley.​ Lo suyo pai estió lo filosofo politico William Godwin y la suya mai la filosofa Mary Wollstonecraft, escritora d'o libro fundacional d'o Feminismo "La Vindicación d'os Dreitos d'a Muller".​
En 1816, la parella pasó un verano con George Gordon Byron, John William Polidori y Claire Clairmont amán de Chinebra, Suiza, an Mary concibió la ideya pa la suya novela Frankenstein.Los Shelley abandonoron Gran Bretaña en 1818 y se mudoron a Italia, an lo suyo segundo y lo suyo tercer fillo murioron antes que Shelley dase a luz a lo suyo zaguer fillo, lo solo que sobrevivió, Percy Florence.​ En 1822, lo suyo esposo s'afogó en fundir-se lo suyo velero, entre una tronada en a Badía d'a Spezia.Un anyo dimpués, Mary Shelley tornó a Inglaterra y dende alavez en adebant se dedicó a la educación d'o suyo fillo y a la suya corrida como escritora profesional. Lo zaguer decenio d'a suya vida estió plagada de malotías, probablement vinculadas a lo tumor cerebral que acabaría con ella a los 53 anyos.
Dica lo decenio de 1970 Mary Shelley estió prencipalment reconoixida per los suyos esfuerzos pa publicar las obras de Percy Shelley y per la suya novela Frankenstein, la quala sigue estando ampliament leyida y ha inspirau quantas adaptacions en cine y teatro.​ Recientment los historiadores han prencipiau a estudiar mas detalladament los logros de Mary Shelley. Los eruditos han amostrau un interés creixent en a suya producción literaria, particularment en as suyas novelas, como las novelas historicas “Valperga” (1823) y “Perkin Warbeck” (1830), la novela apocalitica Lo zaguer hombre (1826) y las suyas dos zagueras novelas, “Lodore” (1835) y “Falkner” (1837).​ Los estudios d'os suyos treballos menos conoixius, como lo libro de viaches “Cursas en Alemanya y Italia” (1844) y los suyos articlos biograficos incluyiu en a obra de Dionysius Lardner “Cabinet Cyclopaedia” (1829-1846) emparan lo punto de vista que Mary Shelley continó estando una politica radical a lo largo d'a suya vida. Las suyas obras a ormino argumentan que la cooperación y la compasión, particularment las practicadas per las mullers en as suyas familias, son las formas de reformar a la sociedat civil. Esta visión constituyió un desafío directo a lo romanticismo individual promoviu per Percy Shelley y a las teorías politicas educativas articuladas per lo suyo pai, William Godwin.

Feed my Frankenstein------------------------------Alice Cooper (4:43)

Mira, tamién he trobau este capitol traduciu a l'aragonés de Frankenstein, lo moderno Prometeo...bueno, en realidat l'he traduciu yo...nomás pa los tuyos udius

Maldito, maldito creyador! Per qué habié de vivir? Per qué no amorté en ixe inte
la flama de vida que tu tant inconscientment hebas encendiu? No lo sé; encara no s'heba
apoderau de yo la desasperación; experimentaba nomás sentimientos d'ira y
venganza. Con gusto habría destruyiu la casa y los suyos habitants, y los suyos chilos y la suya
desgracia m'habrían fartau.
Quan cayió la nueit, salié d'o mío cubillar y dondié per la selva; y agora, que ya no me
frenaba lo espanto a que me descubrisen, dié ramal suelta a lo mío dolor, esbotando en
espantosos otilius. Yera como un animal salvache que hese trencau las suyas ligaduras;
estricallaba lo que se cruciaba en o mío camín, adrentrando-me en a selva con a liuchereza
d'un ciervo. Qué nueit mas espantosa pasé! Las fredas estrelas pareixeban brilar
chancerament, y los arbols espullaus sobateban las suyas ramas; de quan en quan lo dulce
grolleo de bell muixón trencaba la total quietut. Tot, menos yo, descansaba u goyaba. Yo,
como l’archi-demonio, levaba un infierno en as mías entranyas; y, no trobando a dengún
que me comprendese, quereba rancar los arbols, sembrar lo caos y la destrucción a la mía
arredol, y posar-me dimpués a desfrutar d'os estricallos.
Pero yera una sensación que no podeba durar; luego l’exceso d'este esfuerzo corporal
me fatigó, y me posé en a hierba humida, sumiu en a impotencia d'a
desasperación. No i heba un d'entre los millons d'hombres en a Tierra que se
compadeixese de yo y m'auxiliase. Debeba yo alavez sentir bondat enta los míos
enemigos? No! Dende aquell momento declararía una guerra sin fin contra la especie, y
en particular contra aquell que m'heba creyau y obligau a sufrir esta insoportable
desdita.
Salió lo sol. En sentir voces, sabié que me sería imposible tornar a lo mío cubillar entre lo
día. De traza que m'amagué entre la broza, con a intención de dedicar las proximas
horas a reflexionar sobre la mía situación.
Lo calido sol y l'aire puro me tornoron en parte la tranquilidat; y quan repasé lo succediu
en a casa, no podié per menos de plegar a la conclusión que me i heba
precepitau. Obviament heba actuau con imprudencia. Yera claro que la mía
conversación heba dispertau en o pai un interés per yo, y yo yera un necio per
haber-me exposau a la horror que produciría en os suyos fillos.
Habié d'haber asperau dica que lo viello De Lacey estase familiarizau con yo, y
haber-me presentau a la suya familia poco a poco, quan estasen preparaus pa la mía
presencia. Pero creyié que la mía error no yera irreparable y, dimpués de muito meditar, decidié tornar a la casa, buscar a l’anciano y ganar-me lo suyo emparo exposando-le sincerament la mía
situación. Estes pensamientos me calmoron, y per la tarde cayié en un profundo suenio; pero la
calentura que me recorreba la sangre m'impidió adormir tranquilo. Constantment me veniba
a los uellos la scena d'o día anterior; en os míos suenios veyeba cómo las mullers fuyiban
enloquidas, y Félix, ciego d'ira, me rancaba d'o costau d'o suyo pai. Disperté
exhausto; y, en veyer que ya yera de nueit, salié d'o mío esconderite en busca de bella cosa que
minchar.
Quan habié satisfeito la mía fambre, m'encaminé enta lo carrerón que tant bien
conoixeba y que levaba dica la casa. Allí reinaba la paz. Penetré con sichilo en o
cobertizo, Y aguardé en silenciosa expectación la hora en que la familia gosaba devantar-se.
Pero pasó ixa hora; lo sol yera ya alto en o ciel, y los míos vecins no se deixaban veyer. Me
metié a tremolar con violencia, temendo-me bella desgracia. L'interior d'a vivienda
yera fosco y no se sentiba garra rudio. No puedo describir l’angunia d'esta aspera.
De bote y boleyo s'amanoron dos labradors que, aturando-se amán d'a casa,
prencipioron a discutir, aparatando violentament. No entendeba lo que deciban, pus
charraban l'idioma d'o país, que yera distinto d'o d'os míos protectors. Poco dimpués plegó
Félix con unatro hombre, lo qual me sorprendió, pus sabeba que no heba saliu d'a casa
aquell maitín. Aguardé con impacencia a descubrir, per las suyas parolas, lo significau
d'estas insolitas imachens.
––;Ha pensau vusté ––deciba l'acompanyant–– que habrá de pagar tres meses de
loguero, y que perderá la culle d'o suyo hortal: No quiero aprofitar-me inchustament y
le ruego, per tanto, que recapacite sobre la suya decisión qualques días mas.
––Ye inutil ––contestó Félix––, no podemos seguir vivindo en a suya casa. La vida d'o mío
pai corre grieu periglo, a causa d'o que le acabo de contar. La mía muller y la mía chirmana
tardarán en recobrar-se d'o espanto. No insista, se lo suplico. Recupere la suya casa y me deixe
fuyir d'este puesto.
Félix tremolaba mientres deciba estas parolas. Dentró en a casa con o suyo acompanyant,
an remanioron qualques menutos, y dimpués salioron. No torné a veyer a garra miembro d'a familia De Lacey.
Remanié en o cubierto la resta d'o día, en un estau de completa desasperación.
Los míos protectors s'heban iu, y con ells lo solo lazo que me ligaba a lo mundo. Per
primera vegada noté que sentimientos de venganza y odio s'apoderaban de yo y que no intentaba
reprimir-los; deixando-me arrocegar per la corrient, permitié que pensamientos de
muerte y destrucción m'invadisen. Quan pensaba en os míos amigos, en a mansa voz
de De Lacey, la mirada tierna d’Agatha y la belleza exquisita d'a choven arabe,
desapareixeban estes pensamientos, y trobaba en o planto que me produciban un cierto
alivio; pero quan de nuevo pensaba que m'heban abandonau y refusau, me
tornaba la ira, una ira ciega y brutal. Incapaz de danyar a los humans, torné la mía colera
contra las cosetas inanimadas. Abanzada la nueit, coloqué arredol d'a casa diversos
obchectos combustibles; y, dimpués de destruyir tot rastro de cautivo en l'hortal, asperé con
forzada impacencia la desaparición d'a luna pa empecipiar la mía fayena.
Asinas que abanzaba la nueit, se devantó un fuerte aire dende la selva, y luego se
dispersoron las boiras que cubriban lo ciel. L'airera fue aumentando dica que
pareixió una imponent lurte, y produció en yo una especie de demencia que arrasó
los limites d'a razón. Preté fuego a una rama ixuta, y prencipié una alocada danza
arredol d'a casa, dinantes tant quiesta, los uellos fixos en o ueste, an la luna
prencipiaba a rozar l’horizont. Parte d'a esfera finalment s'amagó y brandí la mía
rama; desapareixió per completo, y, con un otuliu, encendié la palla, los maticals y
matullos que heba colocau. L'aire escatizó lo fuego, y luego la casa estió embolicada
en flamas que la lapaban avidament con as suyas destrutoras y punchigudas luengas de fuego.
Malas que m'habié convenciu que no i heba forma que se salvase parte bella
d'a vivienda, abandoné lo puesto, y m’adrentré en a selva pa buscar cubillar.
Agora que lo mundo s'ubriba debant de yo, a án heba d'endrezar los míos trangos? Decidié fuyir
luen d'o puesto d'os míos desenfortunios; pero pa yo, estar odiau y dispreciau, totz los
países serían igualment hostils. Finalment, pensé en tu. Sabeba per lo tuyo diario que yeras
lo mío pai, lo mío creyador, y a quí podeba endrezar-me millor que a aquell que m'heba dau
la vida? Entre las ensenyanzas que Félix le heba dau a Safie s'incluyiba tamién la
cheografía. D'ella heba aprendiu la situación d'os distintos países d'a Tierra. Tu
mencionabas Chinebra como la tuya ciudat natal y, per tanto, allí decidié encaminar-me.
Pero cómo heba d'orientar-me? Sabeba que heba de viachiar en adreza sudueste pa
plegar a lo mío destín, pero lo sol yera lo mío solo guía. Desconoixeba lo nombre d'as ciudatz
per las qualas heba de pasar, y no podeba preguntar-le a dengún; pero, manimenos, no desasperé.
Nomás de tu podeba ya asperar auxilio, encara que no sentiba per tu unatro sentimiento
que l'odeyo. Creyador insensible y falto de corazón! M'hebas dotau de sentimientos y
pasions pa dimpués lanzar-me a lo mundo, victima d'o disprecio y repugnancia d'a
humanidat. Pero nomás de tu podeba exichir piedat y reparación, y de tu yera disposau a
aconseguir ixa chusticia que en vano heba intentau buscar-me entre os de demás sers
humans.

Frankenstein--------------------New York Dolls (6:02)

Lo mío viache estió largo, y muitos los sufrimientos que padeixié. Yera a zaguers d'agüerro
quan abandoné la rechión en a quala heba viviu tanto tiempo. Viachiaba nomás de nueit,
temeroso de trobar-me con bell ser humano. La naturaleza se machurriba a la mía
arredol y lo sol ya no calentaba; habié de suportar plevidas torrencials y copiosas
nevadas; veyié caudalosos ríos que s'heban chelau. La superficie d'a Tierra s'heba
enduriu, y yera chelida y espullada. No trobaba án resguardar-me. Ai!,
quántas vegadas maldicié la causa d'a mía existencia! Desapareixió la pacibilidat d'o mío
caracter, y tot lo mío ser rechumaba amargor y fiel. Quanto mas m’amanaba a lo puesto
an vivibas, mas fundament sentiba que lo deseyo de venganza s'apoderaba d'o mío
corazón. Empecipioron las nevadas y las auguas se cheloron, pero yo continaba lo mío viache.
Qualques indicacions ocasionals me guiaban y teneba un mapa d'a rechión, pero a ormino
m'esbarraba d'o mío camín. L'angunia d'os míos sentimientos no reblaba; no i
heba incident d'o qual la mía furia y desdita no podesen quitar proveito; pero una chanada
que tenió puesto quan plegué a la buega suiza, quan ya lo sol tornaba a calentar y la
tierra a reverdeciar, confirmó de traza muito especial l'amargor y horror d'os míos
sentimientos.
Gosaba descansar per lo día y viachiar de nueit, quan la foscor me protecheba de
qualsequier trobada. Manimenos, un maitín, veyendo que la mía rota cruciaba una espesa
selva, m'atrivié a continar lo mío viache dimpués de l'amaneixer; yera un d'os primers
días d'a primavera, y la suavidat de l'aire y la fermosa luz aconsiguioron animar-me.
Sintié revivir en yo ixuplidadas emocions de dulzor y placer que creyeba muertas. Meyo
sorprendiu per la novedat d'estes sentimientos, me deixé arrocegar per ells; ixuplidé la mía
solitut y deformación, y m'atrivié a estar feliz. Ardients glarimas humedioron los míos
tuixos, y alcé los uellos enta lo sol agradeixendo la dita que me ninviaba.
Siguié abanzando per las caprichosas senglas d'a selva, dica que plegué a un
profundo y caudaloso río que lo marguinaba y enta lo qual quantos arbols inclinaban las suyas
ramas plenas de verdas brotes. Aquí m'aturé, dubdando sobre lo camín que heba de
seguir, quan lo mermor d'unas voces m'empentó a amagar-me a la uembra d'un
ciprés. Tasament heba teniu tiempo d'amagar-me, quan amaneixió una nina correndo
enta an yo yera, como si chugase a escapar-se de belún. Seguiba correndo per l’escarpau marguin d'o río, quan de rapiconté s'esvaró y cayió a l'augua. Abandoné precipitadament lo mío amagatón, y, dimpués d'una ardua luita contra la corrient, aconsiguié quitar-la y arrocegar-la a la marguina. Se trobaba sin sentiu; yo intentaba per totz los meyos fer-la tornar en ell, quan m'interrumpió la plegada d'un labrador, que heba d'estar la persona d'a quala, en chanza, fuyiba la nina. En veyer-me, se lanzó sobre yo, y rancando-me a la chicota d'os brazos s'encaminó con rapideza enta la parte mas
espesa d'a selva. Sin saber per qué, lo siguié velozment; pero, quan l'hombre veyió que m'amanaba, m'apuntó con una escopeta que levaba y disparó. Cayié a lo suelo mientres ell, con renovada celeridat, s’adrentró en a selva.
Esta yera, pus, la recompensa a mi bondat! Heba salvau d'a destrucción a un ser
humano, en premio a lo qual agora cullebriaba baixo lo dolor d'una ferida que m'heba
asclau lo ueso. Los sentimientos de bondat y afecto que experimenté pocos menutos
dinantes se transformoron en diabolica furia y carrusquiar de dients. Torturau per lo danyo,
churé odio y venganza eterna a tota la humanidat. Pero lo dolor me venceba; sintié como se m'aturaba lo pulso, y perdié lo conoixencia.
Entre unas semanas levé en a selva una existencia miserable, intentando curar-me la
ferida que heba recibiu. La bala m'heba penetrau en o huembro, y ignoraba si
seguiba allí u lo i heba trespasau; de totz modos no disposaba d'os meyos pa
extrayer-la. Lo mío sufrimiento tamién se veyeba aumentau per una terrible sensación d'inchusticia
y ingratitut. Lo mío deseyo de venganza aumentaba de día en día; una venganza
implacable y mortal, que compensase l'angunia y los ultraches que yo heba padeixiu.
A lo cabo de qualques semanas la ferida encarnó, y proseguí lo mío viache. Ni lo sol
primaveral ni las suaus bisas podrían ya aliviar las mías penas; la felicidat me pareixeba
una burla, un insulto a la mía desolación, y me feba sentir mas agudament que lo goyo y
lo placer no s'heban feito pa yo.
Pero ya los míos sufrimientos yeran plegando a la suya fin, y dos meses dimpués me
trobaba en a redolada de Chinebra.
Plegué a lo fer-se de nueit, y busqué cubillar en os campos cercanos, pa reflexionar sobre lo
modo d'amanar-me a tu. M’azotaba la fambre y la fatiga, y me sentiba masiau
desgraciau como pa poder desfrutar d'o suau airet vespertino u la perspectiva d'a
mesa de sol dimpués d'os magnificos monts de Jura.
En ixe momento un liuchero suenio m'alivió d'o dolor que me inflichiban los míos
pensamientos. Me disperté de rapiconté con a plegada d'un fermoso nino que, con l'innocent
goyo d'a infancia, dentraba correndo en o mío amagatón. De bote y boleyo, en veyer-lo,
m'asaltó la ideya que esta creyatura no tendría prechudicios y que yera masiau
chicota como pa haber adquiriu lo espanto a la desinformidat. Per tanto, si lo pillase, y
l'educase como lo mío amigo y companyero, ya no sería tant solo en este poblau mundo.
Endizcau per este empento, pillé a lo nino quan pasó per lo mío costau, y l'atrayié enta yo.
Malas que me miró, se tapó los uellos con as mans y lanzó un chilo. Con fuerza l’estapé la cara y dicié:
––Qué significa esto? No voi a fer-te danyo; escuita-me.
––me Suelte! ––dició debatindo-se con violencia––. Mostro! Ser rebuyant! Quiere
tallar-me en trozos y minchar-me. Ye un ogro! me Suelte, u se lo diré a lo mío pai!
––Nunca mas tornarás a veyer a lo tuyo pai; vendrás con yo.
––Fierizo mostrugo! me Suelte! Lo mío pai ye chuez; ye lo sinyor Frankenstein, y lo castigará.
No s'atrivirá a levar-me con vusté.
––Frankenstein! Perteneixes a lo mío enemigo, a aquell de qui he churau vengar-me. Tu
serás la mía primera victima!La creyatura seguiba forciando y lanzando-me insultos que m'empliban de desasperación. Lo pillé per lo garganchón pa que callase, y a lo momento cayió muerto a los míos pietz.
Contemplé la mía victima, y lo mío corazón s'infló d’exultación y diabolico trunfo.
Palmotiando exclamé:
––Yo tamién puedo sembrar la desolación; lo mío enemigo no ye invulnerable. Esta
muerte le carriará la desasperación, y mil atras desgracias l’aturmentarán y
estricallarán.
Mientres miraba a la creyatura, veyié un obchecto que le brilaba sobre lo peito. Lo pillé; yera
lo retrato d'una fermosisma muller. Tot y con a mía malinidat, m'ablandió y me sedució.
Entre uns intes contemplé los uellos foscos, marguinaus d'espesas pestanyas, los
fermosos labios; pero luego tornó la mía colera: recordé que m'heban privau d'os
placers que creyaturas como aquella podeban proporcionar-me; y que la muller que
contemplaba, de veyer-me, hese cambiau ixe aire de bondat anchelical per una
expresión d'espanto y repugnancia.
Te sorprende que semellants pensamientos m'emplisen d'ira? Me pregunto cómo, en
ixe momento, en cuenta de manifestar los míos sentimientos con exclamacions y lamentos, no m'arrullé sobre la humanidat, morindo en o mío intento de destruyir-la.
Poseyiu d'estes pensamientos, abandoné lo puesto an heba cometiu l’asasinato, y
buscaba un puesto mas resguardau pa amagar-me quan veyié a una muller que pasaba
amán de yo. Yera choven, ciertament no tant fermosa como aquella que lo suyo retrato sosteneba,
pero d'aspecto agradable, y teneba l'encanto y frescor d'a choventut. «He aquí––pensé––una d'ixas creyaturas que las suyas risetas recibirán totz menos yo; no escapará.
Gracias a las licions de Félix, y a las leis cruels d'a especie humana, he aprendiu a fer lo mal.» M'amané a ella sichilosament, y introducié lo retrato en un d'os plegues d'o suyo trache.
Dondié entre qualques días per los puestos an heban succediu estes escayecimientos. A vegadas deseyaba trobar-te, atras yera decidiu a abandonar pa siempre este mundo y las suyas miserias. Per fin m'endrecé a estas montanyas, per las suyas cavidatz he dondiau, consumiu per una devoradora pasión que nomás tu puetz satisfer. No podemos deseparar-nos dica que no accedas a la mía petición. Soi solo, soi desgraciau; dengún quiere compartir la mía vida, nomás belún tant deforme y horrible como yo podría conceder-me lo suyo amor. La mía companyera habrá d'estar igual que yo, y tener los míos mesmos defectos. Tu habrás de creyar este ser.

Frankenstein-------------------Clutch (5:41)

Remando a l'aire 1988 Gonzalo Suárez
Hugh Grant, Lizzy McInnerny, Valentine Pelka, Elizabeth Hurley, José Luis Gómez, Virginia Mataix, Bibiana Fernández, Josep Maria Pou, Miguel Picazo, José Carlos Rivas, Aitana Sánchez-Gijón
Dos poetas angleses, Mary Shelley y Lord Byron, se veyen obligaus a fuyir d'Inglaterra. Entre lo viache, Mary recuerda cómo conoixió en casa d'o suyo pai adoptivo a lo choven y apasionau poeta Shelley, cómo l'amó y cómo se fugó con ell. Tamién evoca una cita con Byron en Suiza. Pero, sobre tot, remera una nueit de noviembre de 1816 entre la quala, mientres los suyos amigos contaban historias de terror, ella daba a luz a lo lechendario mostro de Frankenstein.

Premios
1988: 6 Premios Goya: incluyindo millor director y fotografía.

1986: Festival de San Sebastián: Millor director.
Enfurecerse: arrabatar-se.
Haz: faixo, brazau, camatón.
Fragua: forga.
Devorar: abalar, trasquir, cracar.
florido/a: ramiau/ada, ramiato/a.
burlón/ona: chanzero/a, chuzón/ona, burlonot, buflaire.
Trino: grolleo.
Destrozo: estricallo, estroza, estrueza, esferra, fricasera.
Gesticular: aparatar, fer momos, barafundiar, fig. esperjiar, zeprenar, esbategar.
(hacer señas) zeñar.
Susto: espanto, estreta, esparpallazo.
Avalancha:lurte, lit, liz, espetón, chorripatizo.

Y, por agora, iste ha estau o suenio de hue. Ya sabes que, si t'ha feito goyo, t'aspero o proximo
mierques en Radio La Granja, en o 102.1 d'a FM. Entremistanto, nos veyemos en os suenios, nos
ascuitamos en la Radio. Salut y emparo mutuo!!!!

Communication Breakdown-------------Die Krupps (3:12)