Pokalbis apie Dalios Grinkevičiūtės tremties prisiminimų vertimą į vokiečių kalbą.
„Nebuvo lengva atkreipti vokiečių leidėjų dėmesį. Visi sakydavo, taip, labai unikalu, bet tai ne mūsų tema, o šiandien Dalia Grinkevičiūtė pamažu atsiduria pasakojime apie Rytų bloką greta Aleksandro Solženicyno ir Varlamo Šalamovo“, – pasakoja D. Grinkevičiūtės prisiminimus į vokiečių kalbą išvertusi Vytenė Saunoriūtė–Muschick. Ji ne tik išvertė knygą, bet ir toliau rūpinasi, kad knyga būtų pastebėta, rengia skaitymus, susitikimus.
Prieš pusantrų metų šie D. Grinkevičiūtės tremties prisiminimai pasirodė vokiečių kalba, dabar knyga pavadinimu „Bet dangus ten didingas“ perleidžiama trečią kartą. Ar iš tiesų ši istorija universali?
Su vertėja prisiminsime unikalią D. Grinkevičiūtės prisiminimų istoriją ir kalbėsime, kas šioje istorijoje domina vokiečius.