Listen

Description

Fluent Fiction - French: Finding Hope and Friendship in Hospital Halls
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2025-09-18-22-34-02-fr

Story Transcript:

Fr: L'air était frais et les feuilles dansaient sous le vent d'automne.
En: The air was fresh, and the leaves danced in the autumn wind.

Fr: Lucette marchait lentement vers l'hôpital, les mains serrées autour d'un bouquet de fleurs.
En: Lucette walked slowly towards the hospital, her hands tightly gripping a bouquet of flowers.

Fr: Elle était inquiète pour son père, hospitalisé depuis une semaine.
En: She was worried about her father, who had been hospitalized for a week.

Fr: La vue du grand bâtiment blanc remplissait son cœur d'appréhension.
En: The sight of the large white building filled her heart with apprehension.

Fr: À l'intérieur, le couloir était agité.
En: Inside, the corridor was bustling.

Fr: Des infirmières allaient et venaient, des chariots roulaient sur le sol carrelé, des voix murmuraient.
En: Nurses were coming and going, carts rolled on the tiled floor, voices whispered.

Fr: L'odeur de l'antiseptique était omniprésente.
En: The smell of antiseptic was omnipresent.

Fr: Lucette se dirigeait vers la chambre de son père, son cœur battant à tout rompre.
En: Lucette made her way to her father's room, her heart pounding wildly.

Fr: Son père, M. Dubois, reposait dans un lit d'hôpital, son visage fatigué mais serein.
En: Her father, Mr. Dubois, rested in a hospital bed, his face tired but serene.

Fr: Lucette entra doucement et s'approcha de lui.
En: Lucette entered quietly and approached him.

Fr: Elle lui sourit, malgré le poids de ses inquiétudes.
En: She smiled at him, despite the weight of her worries.

Fr: « Bonjour, papa », dit-elle doucement.
En: "Hello, Dad," she said softly.

Fr: « Ma chère Lucette », répondit-il avec tendresse, tendant faiblement la main vers elle.
En: "My dear Lucette," he replied tenderly, weakly reaching out his hand towards her.

Fr: Elle s'assit à ses côtés, posant les fleurs sur la table.
En: She sat next to him, placing the flowers on the table.

Fr: Ils parlèrent un moment, échangeant des nouvelles et des souvenirs.
En: They talked for a while, exchanging news and memories.

Fr: Lucette essayait de rester forte, mais une tristesse fondait sur elle comme une vague.
En: Lucette tried to stay strong, but sadness crashed over her like a wave.

Fr: Dans la matinée, alors qu'elle quittait la chambre pour prendre un peu d'air, elle rencontra Bastien dans le couloir.
En: In the morning, as she left the room to get some air, she ran into Bastien in the hallway.

Fr: Bastien, son ami d'enfance, était devenu infirmier et travaillait ici.
En: Bastien, her childhood friend, had become a nurse and worked here.

Fr: Il avait grandi, mais ses yeux brillaient toujours de cette gentillesse qu'elle connaissait bien.
En: He had grown up, but his eyes still shone with the same kindness she knew well.

Fr: « Lucette !
En: "Lucette!

Fr: Quel plaisir de te voir », s'exclama Bastien, un large sourire aux lèvres.
En: What a pleasure to see you," exclaimed Bastien, a wide smile on his face.

Fr: « Bastien, quelle surprise !
En: "Bastien, what a surprise!"

Fr: » répondit-elle, heureuse de le revoir malgré la situation.
En: she replied, happy to see him again despite the situation.

Fr: Ils échangèrent quelques mots, des souvenirs d'autrefois revenant à l'esprit.
En: They exchanged a few words, memories of the past coming back to mind.

Fr: Rapidement, la conversation vira vers les réalités présentes, et Lucette sentit des émotions enfouies remonter à la surface.
En: Quickly, the conversation turned to present realities, and Lucette felt buried emotions resurfacing.

Fr: Dans un élan de sincérité, Bastien lui dit : « N'hésite pas à venir me parler si tu as besoin.
En: In a moment of sincerity, Bastien said to her, "Don't hesitate to talk to me if you need to.

Fr: C'est dur d'être forte tout le temps.
En: It's hard to be strong all the time."

Fr: » Lucette sentit ses barrières céder un instant.
En: Lucette's barriers gave way for a moment.

Fr: « Merci, Bastien.
En: "Thank you, Bastien.

Fr: Je m'inquiète tellement pour mon père... et te revoir, ça soulève tant de choses.
En: I'm so worried about my father... and seeing you again brings up so many things."

Fr: » Sa voix était tremblante, mais partager ses craintes la soulagea.
En: Her voice was trembling, but sharing her fears relieved her.

Fr: Ils restèrent là, dans le couloir, la lumière de l'après-midi filtrant à travers les fenêtres.
En: They stayed there, in the corridor, the afternoon light filtering through the windows.

Fr: Bastien lui offrit une écoute bienveillante, et Lucette se sentit moins seule face à son dilemme.
En: Bastien offered her a compassionate ear, and Lucette felt less alone in the face of her dilemma.

Fr: Quand elle quitta l'hôpital ce jour-là, le cœur de Lucette était apaisé.
En: When she left the hospital that day, Lucette's heart was at peace.

Fr: L'air frais de l'automne la revigorait.
En: The fresh autumn air invigorated her.

Fr: Elle savait maintenant qu'elle n'était pas seule.
En: She now knew she was not alone.

Fr: Son père restait sa priorité, et son amitié avec Bastien venait de se renforcer.
En: Her father remained her priority, and her friendship with Bastien had just strengthened.

Fr: Elle avait trouvé du réconfort dans cette journée riche en émotions.
En: She had found comfort in this day full of emotions.

Fr: Lucette regarda les feuilles qui continuaient de tomber, chaque couleur vibrant de vie.
En: Lucette watched the leaves that continued to fall, each color vibrant with life.

Fr: Elle marcha lentement dans la rue bordée d'arbres, souriante, prête à embrasser le moment présent, entourée de nouveaux espoirs.
En: She walked slowly down the tree-lined street, smiling, ready to embrace the present moment, surrounded by new hopes.


Vocabulary Words: