Listen

Description

Fluent Fiction - French: Mystery in Montsouris: A Café's Secret Rendezvous
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2025-05-20-22-34-01-fr

Story Transcript:

Fr: Le matin à Paris était doux, et l'air était rempli du parfum des fleurs et des croissants tout juste sortis du four.
En: The morning in Paris was gentle, and the air was filled with the scent of flowers and freshly baked croissants.

Fr: Le café de Luc s'animait, un petit coin de détente sur une rue animée.
En: Luc's café was coming to life, a little corner of relaxation on a bustling street.

Fr: Avec ses tables en fer forgé et ses chaises élégantes, c'était un endroit aimé des Parisiens en quête d'un moment de calme.
En: With its wrought-iron tables and elegant chairs, it was a place beloved by Parisians seeking a moment of calm.

Fr: Leur barista, Luc, observait la vie se dérouler.
En: Their barista, Luc, watched life unfold.

Fr: Un matin de printemps, alors que le soleil baignait les tables de sa lumière chaleureuse, Elise s'installa à sa place habituelle.
En: One spring morning, as the sun bathed the tables in its warm light, Elise settled into her usual spot.

Fr: Luc remarqua qu'elle était plus préoccupée que d'habitude, mais il garda ses pensées pour lui.
En: Luc noticed that she was more preoccupied than usual, but he kept his thoughts to himself.

Fr: Il aimait son rôle d'observateur, mais une part de lui aspirait à une aventure.
En: He loved his role as an observer, but part of him longed for adventure.

Fr: Tout changea lorsque Luc trouva un mystérieux mot sous une table.
En: Everything changed when Luc found a mysterious note under a table.

Fr: Intrigué, son cœur se mit à battre plus vite.
En: Intrigued, his heart began to beat faster.

Fr: Le mot disait : "Rendez-vous à minuit, au Parc Montsouris.
En: The note said: "@fr{Rendez-vous à minuit, au Parc Montsouris.

Fr: Discrétion nécessaire."
En: Discrétion nécessaire.}"

Fr: Qui avait laissé ce mot et pourquoi ici, dans son café ?
En: Who had left this note, and why here, in his café?

Fr: Luc se demandait s'il devait le lire.
En: Luc wondered if he should read it.

Fr: Finalement, la tentation était trop grande.
En: Ultimately, the temptation was too great.

Fr: Les jours suivants, Luc remarqua un homme qu'il n'avait jamais vu avant.
En: In the days that followed, Luc noticed a man he had never seen before.

Fr: Philippe, vêtu élégamment, semblait toujours garder un œil sur Elise.
En: Philippe, elegantly dressed, always seemed to keep an eye on Elise.

Fr: Sa curiosité piquée, Luc était déterminé à voir cela se résoudre.
En: His curiosity piqued, Luc was determined to see this resolved.

Fr: Devrait-il s'en mêler ?
En: Should he get involved?

Fr: C'était une question qui le hantait, mais plus il y pensait, plus il était attiré par le mystère.
En: It was a question that haunted him, but the more he thought about it, the more he was drawn to the mystery.

Fr: Le soir venu, Luc se rendit au Parc Montsouris.
En: That evening, Luc went to Parc Montsouris.

Fr: Caché derrière un arbre, il aperçut Elise et Philippe.
En: Hidden behind a tree, he spotted Elise and Philippe.

Fr: Ils discutaient à voix basse, et Luc eut juste le temps d'entendre Philippe parler d'un "plan" qui semblait dangereux.
En: They were speaking in low voices, and Luc just had time to hear Philippe talk about a "plan" that seemed dangerous.

Fr: Le cœur de Luc s'emballa.
En: Luc's heart raced.

Fr: Était-ce un piège ?
En: Was it a trap?

Fr: Alors qu'Elise s'éloignait, Luc prit une décision audacieuse.
En: As Elise walked away, Luc made a bold decision.

Fr: Il la rattrapa et l'avertit : "Soyez prudente, ce Philippe semble avoir d'autres intentions."
En: He caught up with her and warned, "Be careful, this Philippe seems to have other intentions."

Fr: Elise le regarda, les yeux remplis de gratitude et de surprise.
En: Elise looked at him, her eyes filled with gratitude and surprise.

Fr: Le lendemain, au café, Elise remercia Luc discrètement en lui glissant une enveloppe avec un mot : "Merci d'être mon ami vigilant."
En: The next day at the café, Elise discreetly thanked Luc by slipping him an envelope with a note: "Thank you for being my vigilant friend."

Fr: Luc sourit.
En: Luc smiled.

Fr: Il avait fait le bon choix, et pour la première fois, il ressentait un sentiment d'accomplissement.
En: He had made the right choice, and for the first time, he felt a sense of accomplishment.

Fr: Grâce à son audace, il avait pu aider Elise, et cela changea son quotidien.
En: Thanks to his boldness, he had been able to help Elise, and it changed his daily life.

Fr: Ainsi, dans le café baigné de soleil, Luc continuait à servir des cafés, mais désormais avec une assurance nouvelle.
En: Thus, in the sun-drenched café, Luc continued to serve coffees, but now with a newfound confidence.

Fr: Les mystères de la vie parisienne lui souriaient, et il accueillait chaque jour avec impatience, prêt pour de nouvelles aventures.
En: The mysteries of Parisian life smiled upon him, and he welcomed each day with anticipation, ready for new adventures.

Fr: Fin.
En: The end.


Vocabulary Words: