Listen

Description

Fluent Fiction - French: Snowstorm Determination: Étienne's Journey to Protect Home
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2024-12-28-23-34-01-fr

Story Transcript:

Fr: La neige tombait lentement, couvrant les montagnes d'un grand manteau blanc.
En: The snow was falling slowly, covering the mountains with a large white coat.

Fr: Étienne regardait par la fenêtre de son appartement en ville.
En: Étienne was looking out the window of his apartment in the city.

Fr: Il pensa à ses souvenirs d'enfance passés dans le petit village de montagne.
En: He thought about his childhood memories spent in the small mountain village.

Fr: Aujourd'hui était important.
En: Today was important.

Fr: C'était le jour des élections locales, un jour où il pouvait faire une différence pour son village.
En: It was the day of the local elections, a day when he could make a difference for his village.

Fr: Bien qu'il vive maintenant en ville, chaque année, Étienne revenait voter.
En: Although he now lived in the city, every year, Étienne returned to vote.

Fr: Le village de son enfance était petit mais précieux.
En: The village of his childhood was small but precious.

Fr: Cette année, le vote concernait une nouvelle politique sur la préservation des forêts autour du village.
En: This year, the vote was about a new policy on the preservation of the forests around the village.

Fr: Étienne savait que son vote pouvait aider à protéger ce coin de paradis.
En: Étienne knew that his vote could help protect this corner of paradise.

Fr: Cependant, le ciel s'assombrissait, et la météo annonçait une tempête de neige.
En: However, the sky was darkening, and the weather forecast announced a snowstorm.

Fr: Étienne hésita.
En: Étienne hesitated.

Fr: Le trajet vers le village serait difficile, peut-être dangereux.
En: The journey to the village would be difficult, perhaps dangerous.

Fr: Mais il décida que rien ne l'empêcherait de voter.
En: But he decided that nothing would stop him from voting.

Fr: Étienne mit une grosse écharpe en laine et un manteau chaud.
En: Étienne put on a big wool scarf and a warm coat.

Fr: Il prit son sac, vérifia une dernière fois qu'il avait sa carte d'identité, puis sortit.
En: He took his bag, checked one last time that he had his identity card, then went out.

Fr: La neige crissait sous ses pas.
En: The snow crunched under his steps.

Fr: Le bus était déjà couvert de flocons quand il monta à bord.
En: The bus was already covered with flakes when he got on board.

Fr: Les routes étaient sinueuses et les arbres chargés de neige, créant un paysage magnifique mais inhospitalier.
En: The roads were winding, and the trees were laden with snow, creating a beautiful but inhospitable landscape.

Fr: Après quelques heures de voyage, le bus s'arrêta enfin dans le village.
En: After a few hours of traveling, the bus finally stopped in the village.

Fr: La neige tombait fort, mais Étienne se sentait chez lui.
En: The snow was falling hard, but Étienne felt at home.

Fr: Le village semblait figé dans le temps, fredonnant encore les souvenirs de son enfance.
En: The village seemed frozen in time, still humming the memories of his childhood.

Fr: Il se dirigeait vers la salle commune, transformée en centre de vote, quand il croisa Sophie, une amie d'enfance.
En: He was heading toward the community hall, transformed into a voting center, when he bumped into Sophie, a childhood friend.

Fr: "Étienne !
En: "Étienne!

Fr: Tu es venu malgré la neige !"
En: You came despite the snow!"

Fr: s'exclama-t-elle surprise.
En: she exclaimed, surprised.

Fr: Étienne sourit, sa détermination renforcée par la chaleur de cet accueil.
En: Étienne smiled, his determination strengthened by the warmth of this welcome.

Fr: La salle était petite, avec une grande cheminée dans un coin.
En: The hall was small, with a large fireplace in one corner.

Fr: Des villageois étaient déjà là, attendaient leur tour pour voter.
En: Villagers were already there, waiting their turn to vote.

Fr: Étienne rejoignit la file, se remémorant ses années passées ici, l'école, les rires, les fêtes d'hiver.
En: Étienne joined the line, recalling his years spent here, school, laughter, winter festivals.

Fr: Puis soudain, la porte s'ouvrit, laissant entrer un vent froid avec Luc, le maire du village.
En: Then suddenly, the door opened, letting in a cold breeze with Luc, the village mayor.

Fr: Luc salua chacun avec un sourire, conscient de l'importance de ce jour.
En: Luc greeted everyone with a smile, aware of the importance of this day.

Fr: Il était presque l'heure de fermer le centre de vote quand Étienne atteignit enfin l'urne.
En: It was almost time to close the voting center when Étienne finally reached the ballot box.

Fr: Son coeur battait fort.
En: His heart was racing.

Fr: Il prit le bulletin, relut brièvement les propositions, puis fit son choix.
En: He took the ballot, briefly reread the proposals, then made his choice.

Fr: En glissant le papier dans l'urne, il sentit un poids se lever.
En: As he slipped the paper into the box, he felt a weight lift.

Fr: Il avait fait ce qu'il fallait pour le village.
En: He had done the right thing for the village.

Fr: En sortant, il remarqua que la neige avait ralenti.
En: As he was leaving, he noticed that the snow had slowed down.

Fr: Le ciel était plus clair, brillant d'une lumière douce du soir qui annonçait le Nouvel An.
En: The sky was clearer, shining with a gentle evening light announcing the New Year.

Fr: Étienne décida de marcher un peu, ses pas semblant redessiner les anciens chemins de sa jeunesse.
En: Étienne decided to walk a bit, his steps seeming to retrace the old paths of his youth.

Fr: Les maisons si familières, les gens qu'il connaissait depuis longtemps, tout cela nourrissait son coeur d'une chaleur qu'il avait presque oubliée.
En: The familiar houses, the people he had known for a long time, all of this nourished his heart with a warmth he had almost forgotten.

Fr: Il réalisa alors qu'il n'était pas nécessaire de choisir entre sa vie en ville et ses racines.
En: He then realized that it wasn't necessary to choose between his life in the city and his roots.

Fr: Il pouvait appartenir aux deux mondes, puiser de l'un pour enrichir l'autre.
En: He could belong to both worlds, drawing from one to enhance the other.

Fr: En cette veille de Nouvel An, Étienne retrouva un équilibre, promettant de revenir plus souvent au village.
En: On this New Year's Eve, Étienne regained a balance, promising to return to the village more often.

Fr: Il se retourna une dernière fois vers le centre de vote, puis poursuivit sa promenade, réconcilié avec sa décision et avec lui-même.
En: He turned one last time toward the voting center, then continued his walk, reconciled with his decision and with himself.


Vocabulary Words: