Fluent Fiction - German: Reuniting at Alexanderplatz: A Sibling Story of Renewal
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-08-31-22-34-02-de
Story Transcript:
De: An einem sonnigen Nachmittag am Alexanderplatz flirrte das Leben.
En: On a sunny afternoon at Alexanderplatz, life was buzzing.
De: Die Sonne strahlte warm, die Luft duftete nach gebrannten Mandeln und ein Musiker spielte eine lebendige Melodie auf seiner Geige.
En: The sun shone warmly, the air smelled of roasted almonds, and a musician played a lively melody on his violin.
De: Menschen eilten an den Geschäften vorbei, und das hohe Fernsehturm war ein stiller Wächter.
En: People hurried past the shops, and the tall TV tower stood as a silent guardian.
De: Lars stand an einer Straßenecke und betrachtete seinen Einkaufszettel.
En: Lars stood at a street corner and looked at his shopping list.
De: Er war ein Mann von Struktur und Ordnung.
En: He was a man of structure and order.
De: Sein Job als Architekt war herausfordernd, und er hatte wenig Zeit für sich.
En: His job as an architect was challenging, and he had little time for himself.
De: Lachende Kinder und fröhliche Gruppen von Freunden weckten in ihm einen blassen Erinnerungsfaden an frühere Tage.
En: Laughing children and cheerful groups of friends stirred a pale thread of memory of earlier days in him.
De: Nina, seine Schwester, schlenderte in die entgegengesetzte Richtung.
En: Nina, his sister, strolled in the opposite direction.
De: Ihr hielt ein Skizzenbuch unter ihrem Arm, bereit, den Moment festzuhalten.
En: She held a sketchbook under her arm, ready to capture the moment.
De: Sie war impulsiv und lebendig, doch etwas bedrückte sie – die Distanz zu Lars, die sich wie eine Mauer aufgebaut hatte.
En: She was impulsive and lively, yet something weighed on her - the distance from Lars, which had built up like a wall.
De: Sie kreuzten sich an der Ecke des Platzes.
En: They crossed paths at the corner of the square.
De: Lars schaute auf und sein Herz machte einen Sprung.
En: Lars looked up, and his heart skipped a beat.
De: Die Jahre hatten es nicht geschafft, die unmittelbare Erkennung der Geschwister zu dämpfen. Nina zögerte nur einen Moment, bevor sie sich entschloss, die Vergangenheit hinter sich zu lassen.
En: The years hadn’t managed to dull the immediate recognition of the siblings. Nina hesitated for just a moment before deciding to leave the past behind.
De: "Lars," rief sie, ihre Stimme ein wenig unsicher.
En: "Lars," she called out, her voice a little uncertain.
De: Lars blieb stehen. Sein erster Impuls war, weiterzugehen.
En: Lars stopped. His first impulse was to keep walking.
De: Aber da war etwas, ein Zerren in seinem Inneren. „Nina,“ antwortete er kurz.
En: But there was something, a tug within him. “Nina,” he replied briefly.
De: Die beiden beschlossen, sich in einem kleinen Café nahe der Weltzeituhr zu unterhalten.
En: The two decided to chat in a small café near the Weltzeituhr.
De: Sie setzten sich. „Wie läuft’s?“, begann Lars, versuchend, neutral zu bleiben.
En: They sat down. “How’s it going?” Lars began, trying to stay neutral.
De: Nina seufzte. "Ich wollte nur sehen, wie es dir geht," sagte sie. "Es ist lange her."
En: Nina sighed. "I just wanted to see how you are," she said. "It’s been a long time."
De: Das Gespräch war ein See aus unausgesprochenen Emotionen. Frust und Schmerz mischten sich mit unerwarteter Wärme.
En: The conversation was a sea of unspoken emotions. Frustration and pain mixed with unexpected warmth.
De: "Ich weiß, dass ich nicht perfekt war," sagte Nina, ihre Stimme leise. „Aber wir sind Geschwister.“
En: "I know I wasn't perfect," Nina said, her voice quiet. “But we’re siblings.”
De: Lars nickte langsam. "Ich habe die Arbeit immer an erster Stelle gesetzt," gestand er. „Aber es ist schwer, so allein zu sein.“
En: Lars nodded slowly. "I’ve always put work first," he confessed. “But it’s hard being so alone.”
De: Die Stille legte sich zwischen sie. Doch es war nicht die unangenehme Stille vergangener Jahre. Es war eine Pause des Verstehens.
En: Silence settled between them. Yet it wasn’t the uncomfortable silence of past years. It was a pause of understanding.
De: Lars atmete tief ein und machte den Schritt. „Wollen wir nächste Woche Mittagessen gehen?“ fragte er, ein kleiner Hoffnungsschimmer in seiner Stimme.
En: Lars took a deep breath and took the step. “Do you want to have lunch next week?” he asked, a small glimmer of hope in his voice.
De: Nina lächelte, und es war, als ob der Sommer ein wenig heller strahlte. „Ja, das wäre schön.“
En: Nina smiled, and it was as if the summer shone a little brighter. "Yes, that would be nice."
De: Der Deal war einfach. Eine Verabredung, ein Versprechen der Möglichkeit. Beide wussten, dass es nicht einfach sein würde, aber es war ein Anfang.
En: The deal was simple. A meeting, a promise of potential. Both knew it wouldn’t be easy, but it was a start.
De: Während sie aufstanden und den Alexanderplatz verließen, verschwand die alte Kälte und machte Raum für etwas Neues – eine Brücke zwischen Vergangenheit und Zukunft.
En: As they stood up and left Alexanderplatz, the old coldness disappeared, making room for something new – a bridge between the past and the future.
De: Das Rauschen der Stadt umhüllte sie, doch nun war es ein gemeinsames Rauschen, ein Klang eines Neuanfangs.
En: The hustle and bustle of the city enveloped them, but now it was a shared buzz, a sound of a new beginning.
Vocabulary Words: