Listen

Description

Fluent Fiction - Dutch: Autumn Echoes: A Chance Meeting in Keukenhof Gardens
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2025-10-14-22-34-02-nl

Story Transcript:

Nl: De lucht boven de Keukenhof stond vol met zachte grijze wolken.
En: The sky above Keukenhof was filled with soft gray clouds.

Nl: Soms brak de zon erdoorheen, warme stralen die de kleuren van de herfst nog feller maakten.
En: Occasionally, the sun broke through, warm rays that made the colors of autumn even more vibrant.

Nl: Hoewel de lente bekend stond om zijn tulpen, gaf de herfst een eigen schoonheid aan de tuinen.
En: Although spring was known for its tulips, autumn gave its own beauty to the gardens.

Nl: De bomen droegen hun geel en rood met trots.
En: The trees proudly wore their yellow and red.

Nl: De geur van vochtige aarde en bladeren vulde de lucht.
En: The scent of damp earth and leaves filled the air.

Nl: Maarten liep langzaam door de paden.
En: Maarten walked slowly through the paths.

Nl: Zijn camera hing zwaar om zijn nek.
En: His camera hung heavy around his neck.

Nl: Hij zocht naar het perfecte plaatje.
En: He was searching for the perfect shot.

Nl: Maar ergens vanbinnen voelde hij zich verloren.
En: But somewhere inside, he felt lost.

Nl: Zijn hart bonkte met twijfels over zijn talent.
En: His heart pounded with doubts about his talent.

Nl: De foto's waren niet goed genoeg, dacht hij.
En: The photos weren't good enough, he thought.

Nl: Misschien was zijn passie verdwenen.
En: Maybe his passion had disappeared.

Nl: Aan de andere kant van de tuin bekeek Sanne de bloemen en planten met een kritische blik.
En: On the other side of the garden, Sanne examined the flowers and plants with a critical eye.

Nl: Ze was dol op de natuur en droomde van een eigen tuin vol inheemse planten.
En: She loved nature and dreamed of having her own garden full of native plants.

Nl: Ze was professioneel geïnteresseerd in de tentoonstelling, maar iets knaagde.
En: She was professionally interested in the exhibition, but something was nagging at her.

Nl: Het verlangen om met iemand te praten, te delen wat ze zo prachtig vond.
En: The longing to talk to someone, to share what she found so beautiful.

Nl: Plotseling botsten Maarten en Sanne letterlijk tegen elkaar op een verlaten smal pad.
En: Suddenly, Maarten and Sanne literally bumped into each other on a deserted narrow path.

Nl: "Oh, excuseer," zei Sanne een beetje geschrokken.
En: "Oh, excuse me," said Sanne a bit startled.

Nl: Maarten keek op van zijn camera en glimlachte verlegen.
En: Maarten looked up from his camera and smiled shyly.

Nl: "Geen probleem," antwoordde hij zacht.
En: "No problem," he replied softly.

Nl: Ze raakten in gesprek.
En: They started talking.

Nl: Zij vertelde over haar werk met planten en hij over zijn fotografie.
En: She spoke about her work with plants, and he about his photography.

Nl: Elk woord, elke glimlach leek de lucht tussen hen lichter te maken.
En: Every word, every smile seemed to make the air between them lighter.

Nl: Maarten voelde een oude vonk die weer oplichtte in zijn hart.
En: Maarten felt an old spark reignite in his heart.

Nl: Sanne merkte dat praten over planten met iemand die luisterde even waardevol was als nieuwe soorten ontdekken.
En: Sanne realized that talking about plants with someone who listened was as valuable as discovering new species.

Nl: "Sanne, blijf even stil," vroeg Maarten plots.
En: "Sanne, stay still for a moment," Maarten suddenly asked.

Nl: Hij wees naar een hoek waar de zon door de bomen brak en een gouden gloed op de bloemen legde.
En: He pointed to a corner where the sun broke through the trees, casting a golden glow on the flowers.

Nl: Hij tilde zijn camera en klikte.
En: He lifted his camera and clicked.

Nl: Het moment was perfect.
En: The moment was perfect.

Nl: De droomfoto die hij zocht.
En: The dream photo he had been looking for.

Nl: Ze lachten en wisselden hun contactgegevens uit.
En: They laughed and exchanged contact information.

Nl: Ze beloofden elkaar meer verhalen en misschien samenwerking.
En: They promised each other more stories and possibly collaboration.

Nl: Terwijl ze afscheid namen, voelde Maarten zich anders.
En: As they said goodbye, Maarten felt different.

Nl: Gevuld met vertrouwen, klaar om weer te creëren.
En: Filled with confidence, ready to create again.

Nl: Sanne, met een nieuwe vriend, opende haar hart een beetje breder, omarmde de onverwachte verbinding die de wereld kleur gaf.
En: Sanne, with a new friend, opened her heart a bit wider, embracing the unexpected connection that colored the world.

Nl: En zo liet de herfstse dag in de Keukenhof niet alleen bladeren vallen, maar ook een zaadje van een nieuwe hoop en vriendschap, voor beiden.
En: And so, the autumn day in Keukenhof not only dropped leaves but also planted a seed of new hope and friendship for both.


Vocabulary Words: