Fluent Fiction - Dutch: Branches of Healing: Reconnecting Amidst Autumn's Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2025-11-27-23-34-02-nl
Story Transcript:
Nl: De herfst zette de lucht goudgeel en het veldhospitaal leek te leven op het ritme van bladeren die van de bomen vielen.
En: The autumn turned the sky gold-yellow, and the field hospital seemed to live to the rhythm of leaves falling from the trees.
Nl: Jasper liep door de haastig ingerichte gangen waar de geur van antiseptica hem dag in, dag uit vergezelde.
En: Jasper walked through the hastily arranged corridors where the smell of antiseptics accompanied him day in and day out.
Nl: Elk bed vulde zich met soldaten die verzorging nodig hadden, en de lange dagen maakten zijn schouders vermoeid.
En: Each bed filled with soldiers needing care, and the long days made his shoulders weary.
Nl: Toch, zijn gedachten dwaalden steeds af naar een ander soort zorg—die van zijn verloren band met zijn zus, Ineke.
En: Yet, his thoughts kept drifting to another kind of care—that of his lost bond with his sister, Ineke.
Nl: Iedere ochtend, voor de zon haar hoogste punt bereikte, dacht hij eraan om haar te schrijven.
En: Every morning, before the sun reached its highest point, he thought about writing her.
Nl: Waarom zouden ruzies, zo oud als het geritsel van herfstbladeren, zijn dagen blijven verkleuren?
En: Why should arguments, as old as the rustling of autumn leaves, continue to color his days?
Nl: Steeds meer voelde hij de drang om zijn hart te luchten, ondanks de drukte om hem heen.
En: More and more, he felt the urge to express his feelings, despite the busyness around him.
Nl: In zijn vrije weekenden begon hij voorzichtig aan een brief, woorden die vriendschap en spijt mengden, zoals de kleuren van de herfst.
En: In his free weekends, he tentatively began a letter, words mixing friendship and regret like the colors of the autumn.
Nl: Op een koude ochtend, nadat een nieuw troep patiënten was aangekomen, besloot Jasper dat het tijd was.
En: On a cold morning, after a new troop of patients had arrived, Jasper decided it was time.
Nl: Hij postte de brief, zijn ziel een beetje lichter.
En: He mailed the letter, his soul a bit lighter.
Nl: Terwijl hij verder zorgde voor zijn patiënten, wendde zijn hoop zich tot de postbode die misschien een antwoord zou brengen.
En: As he continued to care for his patients, his hope turned to the mailman who might bring a response.
Nl: Dagen gingen voorbij.
En: Days passed.
Nl: Totdat op een regenachtige middag, tussen de krakende bladstapels bij de ingang van de tenten, een brief op het bureau belandde met een handschrift dat hij meteen herkende.
En: Until on a rainy afternoon, among the crackling piles of leaves at the entrance of the tents, a letter landed on the desk with handwriting he immediately recognized.
Nl: Ineke was in de stad.
En: Ineke was in the city.
Nl: Ze wilde hem ontmoeten.
En: She wanted to meet him.
Nl: De zon zakte achter de bomen toen Ineke het ziekenhuis binnenliep.
En: The sun set behind the trees as Ineke walked into the hospital.
Nl: Jasper wachtte op haar in het kleine cafetaria waar de geur van koffie troostend werkte.
En: Jasper waited for her in the small cafeteria where the smell of coffee offered consolation.
Nl: Ineke stapte binnen, hun ogen ontmoetten elkaar en voor een moment zweeg de wereld.
En: Ineke entered, their eyes met, and for a moment the world went silent.
Nl: De eerste woorden waren stug en onhandig, als bladeren die niet meer willen vallen.
En: The first words were stiff and awkward, like leaves that no longer wanted to fall.
Nl: Maar langzaam groeide er begrip.
En: But slowly, understanding grew.
Nl: "Ik heb je gemist," zei Ineke zacht.
En: "I've missed you," Ineke said softly.
Nl: En zo werd opnieuw contact gemaakt, zoals de zon die na een storm zijn stralen weer laat zien.
En: And so contact was reestablished, like the sun showing its rays again after a storm.
Nl: Hun ontmoeting duurde tot de avond.
En: Their meeting lasted until the evening.
Nl: Toen Ineke vertrok, voelde Jasper een warme gloed vanbinnen die dit keer niet van koffie kwam.
En: When Ineke left, Jasper felt a warm glow inside that this time didn't come from the coffee.
Nl: Hij begreep nu dat zijn patiënten niet de enigen waren die genezing konden krijgen.
En: He now understood that his patients were not the only ones who could find healing.
Nl: Echt herstel vond ook plaats daar buiten de ziekenhuiswanden.
En: True healing also happened outside the hospital walls.
Nl: Het voelde als herfst, maar ook als een nieuwe lente.
En: It felt like autumn, but also like a new spring.
Nl: Met Ineke weer in zijn leven, begon Jasper in te zien dat familie en liefde krachtige medicijnen waren.
En: With Ineke back in his life, Jasper began to realize that family and love were powerful medicines.
Nl: En met die wetenschap keerde hij terug naar de ziekenzaal, klaar om de nieuwe dag aan te gaan.
En: And with that knowledge, he returned to the sick ward, ready to face the new day.
Vocabulary Words: