Listen

Description

Fluent Fiction - Dutch: From Rainy Strangers to Inspiring Friends: An Amsterdam Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2025-05-17-22-34-02-nl

Story Transcript:

Nl: De drukte van Amsterdam hield buiten de zware regenval geen pauze.
En: The hustle and bustle of Amsterdam did not pause even in the heavy rainfall.

Nl: Fietsen glipten door de plassen en mensen hielden hun paraplu's stevig vast.
En: Bicycles weaved through the puddles, and people held onto their umbrellas tightly.

Nl: Sanne stapte ontvluchtend de warme, gezellige café binnen.
En: Sanne briskly entered the warm, cozy café.

Nl: De geur van vers gebrande koffie en zoete gebakjes begroette haar als een oude vriend.
En: The smell of freshly roasted coffee and sweet pastries greeted her like an old friend.

Nl: Binnen was het knus en levendig.
En: Inside, it was snug and lively.

Nl: Grote ramen boden uitzicht op de glinsterende kasseien en de kleurrijke tulpen die in de regen bloeiden.
En: Large windows offered a view of the glistening cobblestones and colorful tulips blooming in the rain.

Nl: Sanne, een aspirant schrijver, zocht een plek bij het raam, een ideaal observatiepunt voor haar verhalen.
En: Sanne, an aspiring writer, looked for a place by the window, an ideal observation point for her stories.

Nl: Haar notitieboek lag open, maar de pagina's bleven leeg.
En: Her notebook lay open, but the pages remained empty.

Nl: Ze zocht naar inspiratie die de regen misschien zou brengen.
En: She searched for inspiration that perhaps the rain would bring.

Nl: Aan de andere kant van de ruimte zat Bram.
En: On the other side of the room sat Bram.

Nl: Met zijn schetsboek in de hand, legde hij de contouren van het café vast.
En: With his sketchbook in hand, he captured the contours of the café.

Nl: Hij was een student architectuur, verzonken in de vormen en lijnen om hem heen.
En: He was an architecture student, absorbed in the shapes and lines around him.

Nl: Maar vandaag, meer dan anders, voelde hij de druk van zijn studies. Een wereld die hij liefhad maar hem af en toe leek te verstikken.
En: But today, more than ever, he felt the pressure of his studies—a world he loved but which sometimes seemed to suffocate him.

Nl: Sanne's aandacht werd getrokken door een jonge man die met verbluffende precisie het interieur van het café schetste.
En: Sanne's attention was drawn to a young man sketching the café's interior with stunning precision.

Nl: Ze zag de passie op zijn gezicht en voelde een plotselinge impuls.
En: She saw the passion on his face and felt a sudden impulse.

Nl: Met een vastberadenheid die haar zelfs verraste, liep ze naar hem toe.
En: With a determination that even surprised her, she approached him.

Nl: "Hoi," zei ze zacht, maar met een ontwapende glimlach.
En: "Hi," she said softly, but with a disarming smile.

Nl: "Ik vind je tekening prachtig."
En: "I think your drawing is beautiful."

Nl: Bram keek op, verrast maar blij.
En: Bram looked up, surprised but pleased.

Nl: "Dank je," antwoordde hij.
En: "Thank you," he replied.

Nl: "Ik heb de stad altijd fascinerend gevonden.
En: "I've always found the city fascinating.

Nl: Alles is zo vol leven."
En: Everything is so full of life."

Nl: Sanne knikte, blij met zijn openheid.
En: Sanne nodded, happy with his openness.

Nl: "Ik probeer het leven ook te vangen, met woorden," bekende ze.
En: "I try to capture life too, with words," she confessed.

Nl: "Ik ben Sanne."
En: "I'm Sanne."

Nl: "Bram," stelde hij zich voor, terwijl hij zijn boeken opzij legde.
En: "Bram," he introduced himself, as he laid his books aside.

Nl: "Wat schrijf je?"
En: "What do you write?"

Nl: Ze praatten lang en verloren zichzelf in verhalen en dromen.
En: They talked for a long time and lost themselves in stories and dreams.

Nl: Bram vertelde over de pracht van Amsterdamse gevels en zijn verlangen om ooit zijn eigen meesterwerken te creëren.
En: Bram spoke about the splendor of Amsterdam's facades and his desire to one day create his own masterpieces.

Nl: Sanne deelde haar verlangen om adem in haar woorden te blazen, karakters tot leven te brengen.
En: Sanne shared her longing to breathe life into her words, to bring characters to life.

Nl: Voor het eerst vond ze iemand die luisterde en begreep.
En: For the first time, she found someone who listened and understood.

Nl: Hun gesprek veranderde iets die middag.
En: Their conversation changed something that afternoon.

Nl: Sanne voelde een golf van inspiratie en zelfvertrouwen, aangewakkerd door Bram's steun.
En: Sanne felt a wave of inspiration and confidence, ignited by Bram's support.

Nl: En Bram?
En: And Bram?

Nl: Hij realiseerde zich dat er meer te ontdekken viel buiten zijn studieboeken.
En: He realized there was more to discover outside of his textbooks.

Nl: Toen de regen eindelijk stopte, stonden ze op om te vertrekken.
En: When the rain finally stopped, they stood up to leave.

Nl: Ze wisselden nummers uit en beloofden elkaar snel weer te zien.
En: They exchanged numbers and promised to see each other again soon.

Nl: Met een warme groet en oprechte glimlach verlieten ze het café, beiden veranderd door de verbinding die ze die regenachtige middag hadden gevonden.
En: With a warm farewell and a sincere smile, they left the café, both changed by the connection they had found that rainy afternoon.

Nl: Het café bleef achter met een leeg tafeltje, maar de warmte van hun ontmoeting bleef in de lucht hangen.
En: The café was left with an empty table, but the warmth of their meeting lingered in the air.

Nl: De wereld buiten leek een beetje helderder nu de storm was gaan liggen.
En: The world outside seemed a little brighter now that the storm had passed.

Nl: En zo werd de cafémiddag een bron van nieuwe inspiratie voor Sanne en een frisse blik op het leven voor Bram.
En: And so, the café afternoon became a source of new inspiration for Sanne and a fresh perspective on life for Bram.


Vocabulary Words: