Listen

Description

Fluent Fiction - Vietnamese: Unlocking Huế: A Tale of Trust, Mystery, and Autumn Magic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-11-09-23-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Mùa thu bao phủ cố đô Huế với sắc vàng rực rỡ.
En: Autumn envelops the ancient capital of Huế with its vibrant golden hues.

Vi: Linh đứng trước cổng thành, ánh mắt rảo quanh các tường thành cổ kính.
En: Linh stands before the city gate, her eyes scanning the ancient walls.

Vi: Cô là một nhà sử học trẻ, đầy đam mê.
En: She is a young historian, filled with passion.

Vi: Trong tay cô là chiếc bản đồ cũ, dẫn đường đến ngôi chùa nơi cổ vật bị mất tích cách đây vài tuần.
En: In her hand is an old map, guiding her to the pagoda where an artifact went missing a few weeks ago.

Vi: "Chị Linh, chị có chắc đây là nơi tốt nhất để bắt đầu không?
En: "Chị Linh, are you sure this is the best place to start?"

Vi: " Anh, một nhà báo nghi ngờ nhưng thông minh, đi theo sau.
En: Anh, a skeptical yet intelligent journalist, follows behind.

Vi: Cô có nhiệm vụ đưa tin tức về sự việc này.
En: She is assigned to report on this incident.

Vi: Anh không dễ dàng tin vào những giả thuyết chưa có bằng chứng.
En: He does not easily believe in theories without evidence.

Vi: "Chúng ta cần tìm hiểu kỹ về lịch sử của chùa này," Linh kiên quyết nói, với quyết tâm vẫn sáng ngời trong mắt.
En: "We need to thoroughly understand the history of this pagoda," Linh says resolutely, determination still shining in her eyes.

Vi: Hưng, người hướng dẫn viên bí ẩn biết rõ mọi ngõ ngách của Huế, đang chờ sẵn tại cửa chùa.
En: Hưng, a mysterious guide who knows all the nooks and crannies of Huế, is waiting at the pagoda doors.

Vi: Anh có một mối liên hệ cá nhân với cổ vật, đã được truyền thừa trong gia đình anh từ thế hệ này sang thế hệ khác.
En: He has a personal connection to the artifact, passed down in his family from generation to generation.

Vi: "Chào hai em, bảo vật này không chỉ là một món đồ, nó có ý nghĩa sâu sắc với linh hồn ngôi chùa," Hưng nói, giọng đầy ẩn ý.
En: "Hello you two, this artifact is not just an object; it holds profound meaning for the soul of the pagoda," Hưng says, his voice full of mystery.

Vi: Dưới ánh nắng nhạt, ba người bước vào chùa.
En: Under the pale sunlight, the three enter the pagoda.

Vi: Tiếng chuông ngân vang, hòa lẫn với tiếng lá khô xào xạc.
En: The sound of bells echoes, mingling with the rustling of dry leaves.

Vi: Linh mở bản đồ, chỉ ra một lối đi bí mật dẫn xuống bên dưới.
En: Linh opens the map, pointing out a secret path leading down below.

Vi: "Em đã tìm ra một điều thú vị," cô nói.
En: "I've found something interesting," she says.

Vi: "Có một cái hầm bị lãng quên dưới chân chùa.
En: "There's a forgotten cellar beneath the pagoda.

Vi: Có thể nó giấu những bí mật mà chúng ta đang tìm.
En: It may hold the secrets we're seeking."

Vi: "Ba người xuống cầu thang hẹp và ẩm ướt.
En: The three descend the narrow, damp stairs.

Vi: Ánh đèn pin loe lóe, phản chiếu những hình chạm trên tường.
En: The flashlight flickers, reflecting the carvings on the walls.

Vi: Khi tới đáy, họ thấy một căn phòng kín đáo.
En: When they reach the bottom, they find a secluded room.

Vi: Trên bệ đá giữa phòng, một chiếc hộp cũ kỹ bị phủ đầy bụi.
En: On a stone pedestal in the middle of the room is an old, dusty box.

Vi: "Thì ra đây là nơi nó bị giấu!
En: "So this is where it's hidden!"

Vi: " Linh reo lên.
En: Linh exclaims.

Vi: Anh chưa hề tin tưởng hoàn toàn Hưng, nhưng sự thật đã rõ ràng.
En: Anh had never fully trusted Hưng, but the truth is now clear.

Vi: Trước sự đồng lòng của cả ba, bao hiểu lầm được làm sáng tỏ.
En: In the unity of all three, misunderstandings are clarified.

Vi: Cuối cùng Hưng tiết lộ: "Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng bảo vật không bị kẻ xấu lợi dụng.
En: Finally, Hưng reveals, "I just wanted to make sure the artifact was not exploited by bad people."

Vi: "Linh cảm động trước sự chân thành của Hưng, mỉm cười.
En: Linh, touched by Hưng's sincerity, smiles.

Vi: "Giờ thì chúng ta đã hiểu nhau hơn.
En: "Now we understand each other better."

Vi: "Với cổ vật được đặt lại vào đúng chỗ của nó trong chùa, Linh nhận ra một điều quan trọng: đôi khi việc mở lòng và tin tưởng người khác là điều cần thiết nhất trong cuộc sống.
En: With the artifact returned to its rightful place in the pagoda, Linh realizes something important: sometimes opening up and trusting others is the most necessary thing in life.

Vi: Khi ba người họ bước ra khỏi chùa, bầu không khí đã trở nên ấm áp hơn.
En: As the three of them step out of the pagoda, the atmosphere has turned warmer.

Vi: Cô có một đồng đội đáng tin, một người bạn mới và một câu chuyện để kể về sự kỳ diệu của mùa thu xứ Huế.
En: She has a reliable teammate, a new friend, and a story to tell about the magic of autumn in Huế.


Vocabulary Words: